Quran 87:5 Word by Word & Translations
87:5 Word by Word (2021)
87:5 Arabic
87:5 Transliteration
And then makes it stubble, dark.
87:5 Arabic
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
87:5 Transliteration
FajaAAalahu ghuthaan ahwa
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
SoHe made it dry-up into hay.
Abdel Haleem
then made it dark debris
Abdul Hye
then makes it dark rubbish.
Abdul Majid Daryabadi
Then maketh it to stubble dusky
Ahmed Ali
Then reduces them to rusty rubbish
Ahmed Hulusi
Then made it black stubble (corpses to be cast into the earth).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then turned it dry black.
Aisha Bewley
then makes it blackened stubble.
Ali Ünal
Then turns it to dark-colored, rotten stubble
Ali Quli Qara'i
then turned it into a black scum
Amatul Rahman Omar
And then turns it into dried up rubbish, gray coloured
Arthur John Arberry
then made it a blackening wrack
Bakhtiari Nejad
then He made it dried-up and black.
Bijan Moeinian
… colonize the earth with plants and then transfers it into a bunch of hay
Bilal Muhammad 2018
And then makes it dark stubble
Corpus.Quran
And then makes it stubble dark
Dr. Kamal Omar
(and) then made it dried and lifeless, brownish black (wet and decomposed)
Dr. Laleh Bakhtiar
then, made it dark colored refuse.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And then made it blackened stubble
Dr. Munir Munshey
Then turns it into the decaying scum
Edward Henry Palmer
and then makes it dusky stubble
Faridul Haque
Then made it dry and dark
Fode Drame
and then He turns it into stubble decomposed and dark.
George Sale
and afterwards rendereth the same dry stubble of a dusky hue
Hamid S. Aziz
Then turns it to dusky stubble
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then made it dry dark, flaky stubble
Hilali - Khan
And then makes it dark stubble
Irving/Hegab
then turns it into weather-beaten stubble.
John Medows Rodwell
And reduceth it to dusky stubble
Linda "iLham" Barto
And He makes it ruined stubble.
Maududi
and then made it into a blackish straw
Maulana Muhammad Ali
Then makes it dried up, dust-coloured
Mir Aneesuddin
then made it dust coloured rubbish.
Mohammad Shafi
And then made it into dark rubble
Muhammad Ahmed - Samira
So He made/created it rotten/spoiled (thin and dry) green/red with blackness
Muhammad Asad
and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble
Muhammad Mahmoud Ghali
Then He made it a dark (Or: stubble including all pasturage) stubble
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then turneth it to russet stubble
Muhammad Sarwar
then caused it to wither away
Muhammad Taqi Usmani
then turned it into a blackening stubble
Munir Mezyed
And then He turned it into dark stubble.
MunirMezyed2023
And then turns it into dark stubble.
Musharraf Hussain
then turned it into dry dusty debris
Mustafa Khattab 2018
then reduces it to withered chaff.
Mustaqim
Then makes it darkened chaff.
N J Dawood 2014
then turns it to withered grass
Rashad Khalifa
Then turns it into light hay
Safi Kaskas
and then made it black stubble.
Samy Mahdy
So He set it black scum.
Shabbir Ahmed
And then turns it into rust-brown residue. (18:45)
Shakir
Then makes it dried up, dust-colored
Sher Ali
Then turns it into black stubble
Syed Vickar Ahamed
And then makes it dry and stalky (with grain)
T.B.Irving
then turns it into weather-beaten stubble.
Talal Itani & AI (2024)
Then makes it scattered stubble.
Talal Itani (2012)
And then turns it into light debris.
The Study Quran
then made it as blackened stubble
The Wise Quran
Then made it black rubbish borne by a torrent.
Umm Muhammad (Sahih International)
And [then] makes it black stubble
Wahiduddin Khan
then turns it into black stubble
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And then doth make it (but) swarthy stubble