Quran 87:16 Word by Word & Translations

87:16 Word by Word (2021)

Nay! You prefer the life (of) the world,


87:16 Arabic

بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا

87:16 Transliteration

Bal tu/thiroona alhayata alddunya
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No,you desire the worldly life.
Abdel Haleem
Yet you [people] prefer the life of this world
Abdul Hye
Nay, (O people) you prefer the worldly life,
Abdul Majid Daryabadi
But ye prefer the life of this world
Ahmed Ali
But no, you prefer the life of the world
Ahmed Hulusi
But you prefer the life of the world (the lowest state of existence)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But you prefer the living world.
Aisha Bewley
Yet still you prefer the life of the dunya
Ali Ünal
But you (O humankind) are disposed to prefer the life of this world
Ali Quli Qara'i
Rather you prefer the life of this world
Amatul Rahman Omar
But the fact is that you people prefer the present life
Arthur John Arberry
Nay, but you prefer the present life
Bakhtiari Nejad
No, but you prefer this world's life,
Bijan Moeinian
Mankind should realize that this worldly life is worth nothing;…
Bilal Muhammad 2018
No, you prefer the life of the present
Corpus.Quran
Nay You prefer the life (of) the world
Dr. Kamal Omar
Nay! You people prefer the life of this world
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! You hold this present life in greater favor,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Yet you go for the (pleasures of) the worldly life (instead of turning towards Allah)
Dr. Munir Munshey
No! In fact, (most of) you prefer the life of this world
Edward Henry Palmer
Nay! but ye prefer the life of this world
Faridul Haque
But rather you prefer the life of this world
Fode Drame
Nay! You prefer the life of this world.
George Sale
But ye prefer this present life
Hamid S. Aziz
Nay! But you prefer the life of this world
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But you prefer the present life
Hilali - Khan
Nay, you prefer the life of this world
Irving/Hegab
Instead you prefer worldly life
John Medows Rodwell
But ye prefer this present life
Linda "iLham" Barto
Ridiculous! You prefer the life of this world.
Maududi
No; but you prefer the present life
Maulana Muhammad Ali
But, you prefer the life of this world
Mir Aneesuddin
No, you prefer the life of this world,
Mohammad Shafi
But no, you prefer this worldly life
Muhammad Ahmed - Samira
But you prefer/choose the life the present/worldly life
Muhammad Asad
But nay, [O men,] you prefer the life of this world
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) you prefer the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world)
Muhammad Marmaduke Pickthall
But ye prefer the life of the worl
Muhammad Sarwar
However, (the disbelievers) prefer the worldly lif
Muhammad Taqi Usmani
But you prefer the worldly life
Munir Mezyed
Yet you prefer the ‘worldly life’,
MunirMezyed2023
Yet you prefer the worldly life,
Musharraf Hussain
You prefer the worldly life,
Mustafa Khattab 2018
But you ˹deniers only˺ prefer the life of this world,
Mustaqim
But you prefer the life of this world,
N J Dawood 2014
Yet you¹ prefer the life of this world
Rashad Khalifa
Indeed, you are preoccupied with this first life
Safi Kaskas
But you prefer this worldly life,
Samy Mahdy
Nay, but you opted for Dunya (World) life.
Shabbir Ahmed
But nay, you prefer the life of this world. (Given to instant gains instead of living upright that ensures success in both lives (2:201), (3:147), (4:134), (7:156), (10:64), (17:72), (28:77), (42:22))
Shakir
Nay! you prefer the life of this world
Sher Ali
But you prefer the life of this world
Syed Vickar Ahamed
But no! You prefer the life of this world
T.B.Irving
Instead you prefer worldly life
Talal Itani & AI (2024)
But you prioritize the worldly life.
Talal Itani (2012)
But you prefer the present life
The Study Quran
Nay, but you prefer the life of this world
The Wise Quran
Nay, you prefer the worldly life,
Umm Muhammad (Sahih International)
But you prefer the worldly life
Wahiduddin Khan
But you prefer the life of this world
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Day (behold), ye prefer the life of this world