Quran 87 : 14

Certainly, has succeeded (one) who purifies (himself),
قَدْ
Qad
أَفْلَحَ
Aaflaḥa
مَن
Man
تَزَكَّىٰ
Tazakkaāā
Wahiduddin Khan
He who purifies himself
Hamid S. Aziz
He is successful who grows
Irving/Hegab
Anyone who purifies himself,
Muhammad Marmaduke Pickthall
He is successful who groweth
T.B.Irving
Anyone who purifies himself,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever purifies will succeed.
John Medows Rodwell
Happy he who is purified by Islam
Mir Aneesuddin
He succeeds who purifies himself,
The Study Quran
He indeed prospers who is purified
Mustaqim
Successful is who purifies himself,
Ali Quli Qara'i
Felicitous is he who purifies himself
Edward Henry Palmer
Prosperous is he who purifies himself
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Prosperous is he who purifies himself
Maududi
He who purified himself shall prosper
Talal Itani (2012)
Successful is he who purifies himself
Safi Kaskas
Successful is he who purifies himself,
Talal Itani & AI (2024)
Successful is he who purifies himself.
Muhammad Ahmed - Samira
Who purified/corrected had succeeded/won
Arthur John Arberry
Prosperous is he who has cleansed himself
N J Dawood 2014
Happy shall be he that keeps himself pure
Abdel Haleem
Prosperous are those who purify themselves
Samy Mahdy
Already he has gained whoever was refined.
Ahmed Ali
Surely he will succeed who grows in goodness
Faridul Haque
Indeed successful is the one who became pure
Maulana Muhammad Ali
He indeed is successful who purifies himself
The Wise Quran
Certainly, he prospered who purified himself
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those will prosper who purify themselves
Bilal Muhammad 2018
But those will flourish who refine themselves
Syed Vickar Ahamed
But those will prosper, who purify themselves
Aisha Bewley
He who has purified himself will have success,
Umm Muhammad (Sahih International)
He has certainly succeeded who purifies himsel
Dr. Laleh Bakhtiar
He, surely, prospered, he who purified himself,
Dr. Munir Munshey
Successful has been the one who purified himself
Muhammad Mahmoud Ghali
He has already prospered who has cleansed himself
Rashad Khalifa
Successful indeed is the one who redeems his soul
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, he attained to his goal who purified.
Musharraf Hussain
Successful indeed is the one who purifies himself,
Shakir
He indeed shall be successful who purifies himself
Mustafa Khattab 2018
Successful indeed are those who purify themselves,
Bakhtiari Nejad
Indeed, one has succeeded who has purified (himself),
Corpus.Quran
Certainly has succeeded (one) who purifies (himself)
Sher Ali
Verily, he, indeed, will prosper who purifies himself
Abdul Hye
Indeed whoever purifies himself shall achieve success,
George Sale
Now hath he attained felicity who is purified by faith
Muhammad Taqi Usmani
Success is surely achieved by him who purifies himself
Abdul Majid Daryabadi
He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself
Linda "iLham" Barto
Prosperity will be for one who purifies him-/herself.
Ahmed Hulusi
The purified and the refined have attained true success!
Muhammad Sarwar
Lasting happiness will be for those who purify themselves
Fode Drame
Indeed he has prospered who has sought to sanctify his own soul.
Bijan Moeinian
The successful one is indeed the one who purifies his soul and…
Mohammad Shafi
He will surely attain salvation who keeps himself pure [in worldly life]
Dr. Kamal Omar
Indeed, he has achieved success who cleans and purifies (the Nafs)
MunirMezyed2023
Most surely the one who will ultimately achieve a blissful life is he who indulges in purity,
Shabbir Ahmed
Successful, indeed, is he who primes his 'Self' for development. (Living upright, helping others)
Amatul Rahman Omar
Verily, that person who purifies himself truly will succeed (both in this life and in the Hereafter)
Muhammad Asad
To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world]
Hilali - Khan
Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, only he who is purified (from the afflictions of his ill-commanding self and pollution of sins) will triumph
Munir Mezyed
Indeed, the one who will ultimately achieve a blissful life /or gain eternal salvation is he who indulges in purity,
Ali Ünal
Prosperous indeed is he who purifies himself (of sins, and of his wealth by spending from it in God’s cause and for the needy)