Quran 87 : 14

Certainly, has succeeded (one) who purifies (himself),
قَدْ
Qad
أَفْلَحَ
Aaflaḥa
مَن
Man
تَزَكَّىٰ
Tazakkaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Whoever purifies will succeed.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But those will prosper who purify themselves

Wahiduddin Khan

He who purifies himself

Umm Muhammad (Sahih International)

He has certainly succeeded who purifies himsel

The Wise Quran

Certainly, he prospered who purified himself

The Study Quran

He indeed prospers who is purified

Talal Itani (2012)

Successful is he who purifies himself

Talal Itani & AI (2024)

Successful is he who purifies himself.

T.B.Irving

Anyone who purifies himself,

Syed Vickar Ahamed

But those will prosper, who purify themselves

Sher Ali

Verily, he, indeed, will prosper who purifies himself

Shakir

He indeed shall be successful who purifies himself

Shabbir Ahmed

Successful, indeed, is he who primes his 'Self' for development. (Living upright, helping others)

Samy Mahdy

Already he has gained whoever was refined.

Safi Kaskas

Successful is he who purifies himself,

Rashad Khalifa

Successful indeed is the one who redeems his soul

N J Dawood 2014

Happy shall be he that keeps himself pure

Mustaqim

Successful is who purifies himself,

Mustafa Khattab 2018

Successful indeed are those who purify themselves,

Musharraf Hussain

Successful indeed is the one who purifies himself,

MunirMezyed2023

Most surely the one who will ultimately achieve a blissful life is he who indulges in purity,

Munir Mezyed

Indeed, the one who will ultimately achieve a blissful life /or gain eternal salvation is he who indulges in purity,

Muhammad Taqi Usmani

Success is surely achieved by him who purifies himself

Muhammad Sarwar

Lasting happiness will be for those who purify themselves

Muhammad Marmaduke Pickthall

He is successful who groweth

Muhammad Mahmoud Ghali

He has already prospered who has cleansed himself

Muhammad Asad

To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world]

Muhammad Ahmed - Samira

Who purified/corrected had succeeded/won

Mohammad Shafi

He will surely attain salvation who keeps himself pure [in worldly life]

Mir Aneesuddin

He succeeds who purifies himself,

Maulana Muhammad Ali

He indeed is successful who purifies himself

Maududi

He who purified himself shall prosper

Linda "iLham" Barto

Prosperity will be for one who purifies him-/herself.

John Medows Rodwell

Happy he who is purified by Islam

Irving/Hegab

Anyone who purifies himself,

Hilali - Khan

Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Prosperous is he who purifies himself

Hamid S. Aziz

He is successful who grows

George Sale

Now hath he attained felicity who is purified by faith

Fode Drame

Indeed he has prospered who has sought to sanctify his own soul.

Faridul Haque

Indeed successful is the one who became pure

Edward Henry Palmer

Prosperous is he who purifies himself

Dr. Munir Munshey

Successful has been the one who purified himself

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, only he who is purified (from the afflictions of his ill-commanding self and pollution of sins) will triumph

Dr. Laleh Bakhtiar

He, surely, prospered, he who purified himself,

Dr. Kamal Omar

Indeed, he has achieved success who cleans and purifies (the Nafs)

Corpus.Quran

Certainly has succeeded (one) who purifies (himself)

Bilal Muhammad 2018

But those will flourish who refine themselves

Bijan Moeinian

The successful one is indeed the one who purifies his soul and…

Bakhtiari Nejad

Indeed, one has succeeded who has purified (himself),

Arthur John Arberry

Prosperous is he who has cleansed himself

Amatul Rahman Omar

Verily, that person who purifies himself truly will succeed (both in this life and in the Hereafter)

Ali Ünal

Prosperous indeed is he who purifies himself (of sins, and of his wealth by spending from it in God’s cause and for the needy)

Ali Quli Qara'i

Felicitous is he who purifies himself

Aisha Bewley

He who has purified himself will have success,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, he attained to his goal who purified.

Ahmed Hulusi

The purified and the refined have attained true success!

Ahmed Ali

Surely he will succeed who grows in goodness

Abdul Majid Daryabadi

He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself

Abdul Hye

Indeed whoever purifies himself shall achieve success,

Abdel Haleem

Prosperous are those who purify themselves