[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever purifies will succeed.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those will prosper who purify themselves
Wahiduddin Khan
He who purifies himself
Umm Muhammad (Sahih International)
He has certainly succeeded who purifies himsel
The Wise Quran
Certainly, he prospered who purified himself
The Study Quran
He indeed prospers who is purified
Talal Itani (2012)
Successful is he who purifies himself
Talal Itani & AI (2024)
Successful is he who purifies himself.
T.B.Irving
Anyone who purifies himself,
Syed Vickar Ahamed
But those will prosper, who purify themselves
Sher Ali
Verily, he, indeed, will prosper who purifies himself
Shakir
He indeed shall be successful who purifies himself
Shabbir Ahmed
Successful, indeed, is he who primes his 'Self' for development. (Living upright, helping others)
Samy Mahdy
Already he has gained whoever was refined.
Safi Kaskas
Successful is he who purifies himself,
Rashad Khalifa
Successful indeed is the one who redeems his soul
N J Dawood 2014
Happy shall be he that keeps himself pure
Mustaqim
Successful is who purifies himself,
Mustafa Khattab 2018
Successful indeed are those who purify themselves,
Musharraf Hussain
Successful indeed is the one who purifies himself,
MunirMezyed2023
Most surely the one who will ultimately achieve a blissful life is he who indulges in purity,
Munir Mezyed
Indeed, the one who will ultimately achieve a blissful life /or gain eternal salvation is he who indulges in purity,
Muhammad Taqi Usmani
Success is surely achieved by him who purifies himself
Muhammad Sarwar
Lasting happiness will be for those who purify themselves
Muhammad Marmaduke Pickthall
He is successful who groweth
Muhammad Mahmoud Ghali
He has already prospered who has cleansed himself
Muhammad Asad
To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world]
Muhammad Ahmed - Samira
Who purified/corrected had succeeded/won
Mohammad Shafi
He will surely attain salvation who keeps himself pure [in worldly life]
Mir Aneesuddin
He succeeds who purifies himself,
Maulana Muhammad Ali
He indeed is successful who purifies himself
Maududi
He who purified himself shall prosper
Linda "iLham" Barto
Prosperity will be for one who purifies him-/herself.
John Medows Rodwell
Happy he who is purified by Islam
Irving/Hegab
Anyone who purifies himself,
Hilali - Khan
Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Prosperous is he who purifies himself
Hamid S. Aziz
He is successful who grows
George Sale
Now hath he attained felicity who is purified by faith
Fode Drame
Indeed he has prospered who has sought to sanctify his own soul.
Faridul Haque
Indeed successful is the one who became pure
Edward Henry Palmer
Prosperous is he who purifies himself
Dr. Munir Munshey
Successful has been the one who purified himself
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, only he who is purified (from the afflictions of his ill-commanding self and pollution of sins) will triumph
Dr. Laleh Bakhtiar
He, surely, prospered, he who purified himself,
Dr. Kamal Omar
Indeed, he has achieved success who cleans and purifies (the Nafs)
Corpus.Quran
Certainly has succeeded (one) who purifies (himself)
Bilal Muhammad 2018
But those will flourish who refine themselves
Bijan Moeinian
The successful one is indeed the one who purifies his soul and…
Bakhtiari Nejad
Indeed, one has succeeded who has purified (himself),
Arthur John Arberry
Prosperous is he who has cleansed himself
Amatul Rahman Omar
Verily, that person who purifies himself truly will succeed (both in this life and in the Hereafter)
Ali Ünal
Prosperous indeed is he who purifies himself (of sins, and of his wealth by spending from it in God’s cause and for the needy)
Ali Quli Qara'i
Felicitous is he who purifies himself
Aisha Bewley
He who has purified himself will have success,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, he attained to his goal who purified.
Ahmed Hulusi
The purified and the refined have attained true success!
Ahmed Ali
Surely he will succeed who grows in goodness
Abdul Majid Daryabadi
He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself
Abdul Hye
Indeed whoever purifies himself shall achieve success,
Abdel Haleem
Prosperous are those who purify themselves