Quran 87 : 14

Certainly, has succeeded (one) who purifies (himself),
قَدْ
Qad
أَفْلَحَ
Aaflaḥa
مَن
Man
تَزَكَّىٰ
Tazakkaāā

Wahiduddin Khan

He who purifies himself

Hamid S. Aziz

He is successful who grows

Irving/Hegab

Anyone who purifies himself,

Muhammad Marmaduke Pickthall

He is successful who groweth

T.B.Irving

Anyone who purifies himself,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Whoever purifies will succeed.

John Medows Rodwell

Happy he who is purified by Islam

Mir Aneesuddin

He succeeds who purifies himself,

The Study Quran

He indeed prospers who is purified

Mustaqim

Successful is who purifies himself,

Ali Quli Qara'i

Felicitous is he who purifies himself

Edward Henry Palmer

Prosperous is he who purifies himself

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Prosperous is he who purifies himself

Maududi

He who purified himself shall prosper

Talal Itani (2012)

Successful is he who purifies himself

Safi Kaskas

Successful is he who purifies himself,

Talal Itani & AI (2024)

Successful is he who purifies himself.

Muhammad Ahmed - Samira

Who purified/corrected had succeeded/won

Arthur John Arberry

Prosperous is he who has cleansed himself

N J Dawood 2014

Happy shall be he that keeps himself pure

Abdel Haleem

Prosperous are those who purify themselves

Samy Mahdy

Already he has gained whoever was refined.

Ahmed Ali

Surely he will succeed who grows in goodness

Faridul Haque

Indeed successful is the one who became pure

Maulana Muhammad Ali

He indeed is successful who purifies himself

The Wise Quran

Certainly, he prospered who purified himself

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But those will prosper who purify themselves

Bilal Muhammad 2018

But those will flourish who refine themselves

Syed Vickar Ahamed

But those will prosper, who purify themselves

Aisha Bewley

He who has purified himself will have success,

Umm Muhammad (Sahih International)

He has certainly succeeded who purifies himsel

Dr. Laleh Bakhtiar

He, surely, prospered, he who purified himself,

Dr. Munir Munshey

Successful has been the one who purified himself

Muhammad Mahmoud Ghali

He has already prospered who has cleansed himself

Rashad Khalifa

Successful indeed is the one who redeems his soul

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, he attained to his goal who purified.

Musharraf Hussain

Successful indeed is the one who purifies himself,

Shakir

He indeed shall be successful who purifies himself

Mustafa Khattab 2018

Successful indeed are those who purify themselves,

Bakhtiari Nejad

Indeed, one has succeeded who has purified (himself),

Corpus.Quran

Certainly has succeeded (one) who purifies (himself)

Sher Ali

Verily, he, indeed, will prosper who purifies himself

Abdul Hye

Indeed whoever purifies himself shall achieve success,

George Sale

Now hath he attained felicity who is purified by faith

Muhammad Taqi Usmani

Success is surely achieved by him who purifies himself

Abdul Majid Daryabadi

He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself

Linda "iLham" Barto

Prosperity will be for one who purifies him-/herself.

Ahmed Hulusi

The purified and the refined have attained true success!

Muhammad Sarwar

Lasting happiness will be for those who purify themselves

Fode Drame

Indeed he has prospered who has sought to sanctify his own soul.

Bijan Moeinian

The successful one is indeed the one who purifies his soul and…

Mohammad Shafi

He will surely attain salvation who keeps himself pure [in worldly life]

Dr. Kamal Omar

Indeed, he has achieved success who cleans and purifies (the Nafs)

MunirMezyed2023

Most surely the one who will ultimately achieve a blissful life is he who indulges in purity,

Shabbir Ahmed

Successful, indeed, is he who primes his 'Self' for development. (Living upright, helping others)

Amatul Rahman Omar

Verily, that person who purifies himself truly will succeed (both in this life and in the Hereafter)

Muhammad Asad

To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world]

Hilali - Khan

Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, only he who is purified (from the afflictions of his ill-commanding self and pollution of sins) will triumph

Munir Mezyed

Indeed, the one who will ultimately achieve a blissful life /or gain eternal salvation is he who indulges in purity,

Ali Ünal

Prosperous indeed is he who purifies himself (of sins, and of his wealth by spending from it in God’s cause and for the needy)