Quran 86 : 8

Indeed, He to return him (is) Able.
إِنَّهُۥ
Iinnahu
عَلَىٰ
ʿAlaāā
رَجْعِهِۦ
Rajʿihi
لَقَادِرٌ
Laqādirun
Irving/Hegab
He is Able to revive him
T.B.Irving
He is Able to revive him
Mustaqim
He is able to bring him back.
Abdul Majid Daryabadi
Verily He is Able to restore him
Talal Itani & AI (2024)
He is surely able to return him.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For He is able to bring him back.
Arthur John Arberry
Surely He is able to bring him bac
Faridul Haque
Indeed Allah is Able to return him
Muhammad Sarwar
God has all power to resurrect him
Talal Itani (2012)
He is certainly able to return him
The Study Quran
Truly He is able to bring him back
Corpus.Quran
Indeed, He to return him (is) Able
Bakhtiari Nejad
Indeed, He is capable of his return,
Bilal Muhammad 2018
Surely God is able to bring him back
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, He is Able to bring him back
N J Dawood 2014
Surely He has power to bring him back
Rashad Khalifa
He is certainly able to resurrect him
Muhammad Taqi Usmani
Surely He is Powerful to bring him bac
Linda "iLham" Barto
Surely He is able to resurrect him/her.
Edward Henry Palmer
Verily, He is able to send him back again
George Sale
Verily God is able to restore him to life
Maulana Muhammad Ali
Surely he is able to return him (to life)
Hamid S. Aziz
Surely, He is able to bring back (to life)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, Allah has power to restore him.
The Wise Quran
Indeed, He, on returning him, is surely able.
John Medows Rodwell
Well able then is God to restore him to life,
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! He verily is Able to return him (unto life
Samy Mahdy
Most surely, He is upon returning him capable.
Shakir
Most surely He is able to return him (to life)
Abdel Haleem
God is certainly able to bring him back to life
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, He has the power to bring it (life) back
Aisha Bewley
He certainly has the power to return him to life.
Ahmed Hulusi
Indeed, He is Qadir to return him (to his origin)!
Musharraf Hussain
Allah is fully able to return them to life,
Syed Vickar Ahamed
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)
Hilali - Khan
Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)
Mohammad Shafi
It [blood] is certainly indeed capable of its return
Wahiduddin Khan
He certainly has the power to bring him back to life
Muhammad Ahmed - Samira
That He truly (is) on returning him capable/able (E)
Sher Ali
Surely, ALLAH has the power to bring him back to life
Fode Drame
Indeed Allah most certainly is able to bring him back.
Mir Aneesuddin
He is certainly able to return him, (and make him face)
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely He is indeed Determiner over his return (to life)
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, Allah , to return him [to life], is Able
Abdul Hye
Surely, (Allah) is Able to bring a person back (to life),
Ahmed Ali
God has certainly power to bring him back (from the dead)
Ali Quli Qara'i
Indeed He is able to bring him back [after death]
Munir Mezyed
Absolutely (Allâh) is capable of bringing him back to life
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, He, in returning him, certainly is One Who Has Power.
Dr. Munir Munshey
Indeed, He is (certainly) capable of bringing man back to life
Safi Kaskas
Indeed, God is able to bring him [the human being] back to life.
Maududi
Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life)
MunirMezyed2023
Surely He is Most Capable of bringing him back to life after death,
Mustafa Khattab 2018
Surely He is fully capable of bringing them back ˹to life˺
Dr. Kamal Omar
Surely, He is All-Capable over his revival (on the Day of Resurrection)
Shabbir Ahmed
Now, verily, He (Who has thus created man), is well Able to bring him back
Ali Ünal
Surely He (Who has created human from a lowly fluid) is able to restore him (to life after his death
Bijan Moeinian
The same God Who created man out of nothing can surely summon him (after his death) to meet his Creator
Amatul Rahman Omar
Verily, He (Who created him the first time) has the power of bringing him back to life (in the Hereafter)
Muhammad Asad
Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life]