Quran 86 : 17

So give respite (to) the disbelievers. Give respite to them - little.
فَمَهِّلِ
Famahhili
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna
أَمْهِلْهُمْ
Aamhilhum
رُوَيْدًۢا
Ruwaydana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So respite the rejecters, respite them for a while

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)

Wahiduddin Khan

so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while

Umm Muhammad (Sahih International)

So allow time for the disbelievers. Leave them awhile

The Wise Quran

So give respite to the disbelievers, give them gentle respite.

The Study Quran

So be gentle with the disbelievers; grant them respite for a while

Talal Itani (2012)

Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite

Talal Itani & AI (2024)

So, give the unbelievers some time; let them be for a while.

T.B.Irving

so put up with disbelievers; put up with them as long as you can!

Syed Vickar Ahamed

Therefore (O Prophet!) give a little time for the disbelievers: Bear with them gently (for a while)

Sher Ali

So give respite to the disbelievers. Aye respite them for a little while

Shakir

So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while

Shabbir Ahmed

Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while

Samy Mahdy

So, respite the infidels, respite them a little time.

Safi Kaskas

So bear with the unbelievers. Let them be for a while.

Rashad Khalifa

Just respite the disbelievers a short respite

N J Dawood 2014

Therefore bear with the unbelievers, and let them be awhile

Mustaqim

So give those who reject (the truth) time and leave them for a while.

Mustafa Khattab 2018

So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while.

Musharraf Hussain

Messenger, put up with the disbelievers; let them off for a short while

MunirMezyed2023

Now, therefor, grant those who are spiritually dead and blind a respite: And let them alone for a while.

Munir Mezyed

Therefore, give respite to the ‘Polytheists’ and leave them alone for a while!

Muhammad Taqi Usmani

So leave the disbelievers alone at the moment; give them respite for a while

Muhammad Sarwar

Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while

Muhammad Marmaduke Pickthall

So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while

Muhammad Mahmoud Ghali

So give the disbelievers (more) leisure; give them leisure awhile

Muhammad Asad

Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while

Muhammad Ahmed - Samira

So delay/give time (to) the disbelievers, delay them/give them time slowly/gently

Mohammad Shafi

So let those who suppress the Truth go their way; let them go for a little while

Mir Aneesuddin

So give time to the infidels, give them time for a while.

Maulana Muhammad Ali

So grant the disbelievers a respite -- let them alone for a while

Maududi

So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile

Linda "iLham" Barto

Therefore, grant a delay to the unbelievers. Give a small respite to them.

John Medows Rodwell

Deal calmly therefore with the infidels; leave them awhile alone

Irving/Hegab

so put up with disbelievers; put up with them as long as you can!

Hilali - Khan

So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while

Hamid S. Aziz

So give respite to the unbelievers; deal you gently with them for a while

George Sale

Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: Let them alone a while

Fode Drame

Therefore grant the disbelievers a respite and [O prophet] gently give them a respite.

Faridul Haque

Therefore give them some respite - give them some time

Edward Henry Palmer

let the misbelievers bide; do thou then let them bide awhile

Dr. Munir Munshey

So give the unbelievers a little respite. Deal with them gently for a while

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So give the disbelievers a respite (for a while, not much); let them relax a little (more)

Dr. Laleh Bakhtiar

So respite the ones who are ungrateful! Grant thou them a delay for a while.

Dr. Kamal Omar

So give (some) respite to the disbelievers. Provide them a temporary respite

Corpus.Quran

So give respite (to) the disbelievers Give respite to them little

Bilal Muhammad 2018

Therefore grant respite to the unbelievers. Give respite to them for a while

Bijan Moeinian

In this game, the disbelievers are given enough time to ridicule themselves; so let them do their best

Bakhtiari Nejad

So, give the disbelievers time, give them time without rushing.

Arthur John Arberry

So respite the unbelievers; delay with them awhile

Amatul Rahman Omar

Therefore grant the disbelievers respite, yes grant them respite for a little while

Ali Ünal

So let the unbelievers remain at will; let them continue to remain at will for a little while

Ali Quli Qara'i

So respite the faithless; give them a gentle respite

Aisha Bewley

So bear with the kafirun — bear with them for a while.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So give a long rope to the infidels, give them some time.

Ahmed Hulusi

So, give respite to those who deny the knowledge of the reality; give them a little time.

Ahmed Ali

So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while

Abdul Majid Daryabadi

So respite thou the infidels - respite them gently

Abdul Hye

Give respite to the disbelievers. Give respite to them gently (for a while).

Abdel Haleem

[Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while