Quran 86 : 17

So give respite (to) the disbelievers. Give respite to them - little.
فَمَهِّلِ
Famahhili
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna
أَمْهِلْهُمْ
Aamhilhum
رُوَيْدًۢا
Ruwaydana
Rashad Khalifa
Just respite the disbelievers a short respite
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So respite the rejecters, respite them for a while
Abdul Majid Daryabadi
So respite thou the infidels - respite them gently
Arthur John Arberry
So respite the unbelievers; delay with them awhile
Ali Quli Qara'i
So respite the faithless; give them a gentle respite
Samy Mahdy
So, respite the infidels, respite them a little time.
Umm Muhammad (Sahih International)
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile
Faridul Haque
Therefore give them some respite - give them some time
Safi Kaskas
So bear with the unbelievers. Let them be for a while.
Talal Itani (2012)
Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So give a long rope to the infidels, give them some time.
Mir Aneesuddin
So give time to the infidels, give them time for a while.
Aisha Bewley
So bear with the kafirun — bear with them for a while.
Maududi
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile
N J Dawood 2014
Therefore bear with the unbelievers, and let them be awhile
Edward Henry Palmer
let the misbelievers bide; do thou then let them bide awhile
Talal Itani & AI (2024)
So, give the unbelievers some time; let them be for a while.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while
Shakir
So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while
The Wise Quran
So give respite to the disbelievers, give them gentle respite.
Bakhtiari Nejad
So, give the disbelievers time, give them time without rushing.
John Medows Rodwell
Deal calmly therefore with the infidels; leave them awhile alone
Irving/Hegab
so put up with disbelievers; put up with them as long as you can!
Maulana Muhammad Ali
So grant the disbelievers a respite -- let them alone for a while
Muhammad Mahmoud Ghali
So give the disbelievers (more) leisure; give them leisure awhile
Muhammad Sarwar
Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while
T.B.Irving
so put up with disbelievers; put up with them as long as you can!
The Study Quran
So be gentle with the disbelievers; grant them respite for a while
Abdel Haleem
[Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while
Corpus.Quran
So give respite (to) the disbelievers Give respite to them little
Shabbir Ahmed
Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while
Mustaqim
So give those who reject (the truth) time and leave them for a while.
George Sale
Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: Let them alone a while
Sher Ali
So give respite to the disbelievers. Aye respite them for a little while
Ahmed Ali
So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while
Hamid S. Aziz
So give respite to the unbelievers; deal you gently with them for a while
Wahiduddin Khan
so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while
Dr. Munir Munshey
So give the unbelievers a little respite. Deal with them gently for a while
Abdul Hye
Give respite to the disbelievers. Give respite to them gently (for a while).
Bilal Muhammad 2018
Therefore grant respite to the unbelievers. Give respite to them for a while
Dr. Kamal Omar
So give (some) respite to the disbelievers. Provide them a temporary respite
Dr. Laleh Bakhtiar
So respite the ones who are ungrateful! Grant thou them a delay for a while.
Hilali - Khan
So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while
Muhammad Taqi Usmani
So leave the disbelievers alone at the moment; give them respite for a while
Linda "iLham" Barto
Therefore, grant a delay to the unbelievers. Give a small respite to them.
Muhammad Marmaduke Pickthall
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while
Munir Mezyed
Therefore, give respite to the ‘Polytheists’ and leave them alone for a while!
Musharraf Hussain
Messenger, put up with the disbelievers; let them off for a short while
Mohammad Shafi
So let those who suppress the Truth go their way; let them go for a little while
Muhammad Ahmed - Samira
So delay/give time (to) the disbelievers, delay them/give them time slowly/gently
Amatul Rahman Omar
Therefore grant the disbelievers respite, yes grant them respite for a little while
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)
Fode Drame
Therefore grant the disbelievers a respite and [O prophet] gently give them a respite.
Ahmed Hulusi
So, give respite to those who deny the knowledge of the reality; give them a little time.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So give the disbelievers a respite (for a while, not much); let them relax a little (more)
Ali Ünal
So let the unbelievers remain at will; let them continue to remain at will for a little while
Muhammad Asad
Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while
Syed Vickar Ahamed
Therefore (O Prophet!) give a little time for the disbelievers: Bear with them gently (for a while)
Bijan Moeinian
In this game, the disbelievers are given enough time to ridicule themselves; so let them do their best
Mustafa Khattab 2018
So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while.
MunirMezyed2023
Now, therefor, grant those who are spiritually dead and blind a respite: And let them alone for a while.