Quran 85:9 Word by Word & Translations

85:9 Word by Word (2021)

The One Who, for Him (is) the dominion (of) the heavens and the earth; and Allah on every thing (is) a Witness.


85:9 Arabic

ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ

85:9 Transliteration

Allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi waAllahu AAala kulli shay-in shaheedun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The One to whom belongs the kingship of the heavens and the earth, and God is witness over everything.
Abdel Haleem
to whom all control over the heavens and earth belongs: God is witness over all things
Abdul Hye
to whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is witness over everything.
Abdul Majid Daryabadi
Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness
Ahmed Ali
Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything
Ahmed Hulusi
To whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth! Allah is witness to everything!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He for Whom is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a witness over all things.
Aisha Bewley
Him to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. Allah is Witness of all things.
Ali Ünal
(They believed in) Him, to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is indeed a witness over everything
Ali Quli Qara'i
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things
Amatul Rahman Omar
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is Witness over all things
Arthur John Arberry
God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything
Bakhtiari Nejad
The One that the rule of the skies and the earth belongs to Him, and God is witness over everything.
Bijan Moeinian
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God is watching over
Bilal Muhammad 2018
Him to Whom belongs the control of the heavens and the earth, and God is witness to all things
Corpus.Quran
The One Who for Him (is) the dominion (of) the heavens and the earth and Allah on every thing (is) a Witness
Dr. Kamal Omar
That One: for Him is the Dominion of the heavens and the earth. And Allah is Witness over all things
Dr. Laleh Bakhtiar
Him to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And God is Witness over everything.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
To Whom the (entire) kingdom of the heavens and the earth belongs and Allah is Witness over everything
Dr. Munir Munshey
To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah is the Witness to every single thing
Edward Henry Palmer
Whose is the kingdoms of the heavens and the earth; For God is witness over all
Faridul Haque
To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things
Fode Drame
he for whom is the kingdom of the heavens and of the earth and Allah is All-witness over everything.
George Sale
unto whom belongeth the kingdom of heaven and earth: And God is witness of all things
Hamid S. Aziz
Whose are the kingdoms of the heavens and the earth; for Allah is Witness over all
Hasan Al-Fatih Qaribullah
to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things
Hilali - Khan
Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything
Irving/Hegab
Who holds control over Heaven and Earth. Allah (God) is a Witness for everything!
John Medows Rodwell
His the kingdom of the Heavens and of the Earth; and God is the witness of everything
Linda "iLham" Barto
He owns the dominion of Heaven and Earth. Allah witnesses everything.
Maududi
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything
Maulana Muhammad Ali
Whose is the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Witness of all things
Mir Aneesuddin
Whose is the kingdom of the skies and the earth, and Allah is a Witness over everything.
Mohammad Shafi
To Whom belongs the Absolute Sovereignty of the heavens and the earth. And Allah is Witness to all things
Muhammad Ahmed - Samira
Who for Him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and God (is) on every thing witnessing
Muhammad Asad
[and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything
Muhammad Mahmoud Ghali
Who has the Kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Ever-Present Witness over everything
Muhammad Marmaduke Pickthall
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness
Muhammad Sarwar
and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things
Muhammad Taqi Usmani
the One to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And Allah is witness over every thing
Munir Mezyed
The One to whom belongs the (absolute) sovereignty of the heavens and of the earth. Allâh is Witness over all things.
MunirMezyed2023
The One to Whom belongs the (absolute) sovereignty of the Heavens and the Earth. And Allâh is Witness over all things.
Musharraf Hussain
the One Who controls all things in the Heavens and the Earth, and Allah is the witness of everything.
Mustafa Khattab 2018
˹the One˺ to Whom belongs the kingdom of the heavens and earth. And Allah is a Witness over all things.
Mustaqim
The One to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and Allah is a witness to everything.
N J Dawood 2014
who has sovereignty over the heavens and the earth. And God is the Witness of all things
Rashad Khalifa
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. And GOD witnesses all things
Safi Kaskas
to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God, is Witness over all things.
Samy Mahdy
The One who for Him the skies’ sovereignty and the earth. And Allah is over everything, a Witness.
Shabbir Ahmed
And to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. But Allah is Watcher over all things
Shakir
Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things
Sher Ali
To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH is Witness over all things
Syed Vickar Ahamed
(It is) to Him that belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is the One to Witness (Shaheed) all things
T.B.Irving
Who holds control over Heaven and Earth. God is a Witness for everything!
Talal Itani & AI (2024)
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. God is ever watchful over everything.
Talal Itani (2012)
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything
The Study Quran
unto Whom belongs sovereignty over the heavens and the earth; and God is Witness over all things
The Wise Quran
The one who for Him is the kingdom of the heavens and the earth. And God is witness over everything.
Umm Muhammad (Sahih International)
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah , over all things, is Witness
Wahiduddin Khan
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things