Quran 85 : 8

And not they resented [of] them except that they believed in Allah the All-Mighty, the Praiseworthy,
وَمَا
Wamā
نَقَمُوا۟
Naqamūa
مِنْهُمْ
Minhum
إِلَّآ
Iillaa
أَن
Aan
يُؤْمِنُوا۟
Yuuminūa
بِٱللَّهِ
Biallahi
ٱلْعَزِيزِ
Alʿazīzi
ٱلْحَمِيدِ
Alḥamīdi
John Medows Rodwell
Nor did they torment them but for their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy
Musharraf Hussain
They punished them because they believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy,
Talal Itani (2012)
They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy
Hamid S. Aziz
And they mistreated them only for their belief in Allah, the Mighty, the Praiseworthy
Abdel Haleem
Their only grievance against them was their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy
Arthur John Arberry
They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable
Mustaqim
And they only held against them that they believed in Allah the mighty and praiseworthy.
Bakhtiari Nejad
And they only took revenge from them for believing in God the powerful, the praiseworthy.
Rashad Khalifa
They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy
T.B.Irving
They persecuted them merely because they believed in God, the Powerful, the Praiseworthy,
Maulana Muhammad Ali
And they punished them for naught but that they believed in Allah, the Mighty, the Praised
Talal Itani & AI (2024)
They resented them simply because they believed in God, the Almighty, the Worthy of Praise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised
Mustafa Khattab 2018
who they resented for no reason other than belief in Allah—the Almighty, the Praiseworthy—
The Study Quran
and took vengeance on them for naught but that they believed in God, the Mighty, the Praised
Edward Henry Palmer
And they took not vengeance on them save for their belief in God, The mighty, the praiseworthy
Muhammad Marmaduke Pickthall
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise
Munir Mezyed
They resented them only because they believed in Allâh, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
MunirMezyed2023
They resented them only because they had faith in Allâh, the Almighty, Worthy of all Praise:
Sher Ali
To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH is Witness over all things
Ahmed Hulusi
And they avenged them (the believers) only because they believed in Allah, the Aziz, the Hamid.
Abdul Majid Daryabadi
And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworth
Irving/Hegab
They persecuted them merely because they believed in Allah (God), the Powerful, the Praiseworthy,
Safi Kaskas
The only reason they punish them was because they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,
The Wise Quran
And they took not vengeance on them except that they believe in God, the Mighty, the Praiseworthy,
Wahiduddin Khan
whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy
Corpus.Quran
And not they resented [of] them except that they believed in Allah the All-Mighty the Praiseworthy
Bijan Moeinian
They hated the believers for no other reason than believing in God, the All-mighty, Worthy of Praise
Dr. Laleh Bakhtiar
And they sought revenge on them only because they believe in God, The Almighty, The Worthy of Praise,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!
Ahmed Ali
They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise
George Sale
And they afflicted them for no other reason, but because they believed in the mighty, the glorious God
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And what they thought bad of muslims only this that they believed in Allah, the Dignified, all Praised.
Hilali - Khan
They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise
Ali Quli Qara'i
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty, the All-laudable
Mir Aneesuddin
And they did not avenge them except (for the fact) that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,
Muhammad Taqi Usmani
They punished them for nothing but that they believed in Allah, the All-Mighty, the Worthy of All Praise
Umm Muhammad (Sahih International)
And they resented them not except because they believed in Allah , the Exalted in Might, the Praiseworthy
Linda "iLham" Barto
They tortured them for no other reason than that they believed in Allah, the Victorious, the Praised One.
Maududi
Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy
N J Dawood 2014
Nor did they avenge themselves on them for aught but that they believed in God, the Almighty, the Praised One
Shakir
And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised
Aisha Bewley
The only reason they punished them was because they had iman in Allah, the Almighty, the All-Praiseworthy —
Muhammad Asad
whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due
Fode Drame
And they had no grudge against them except that they used to believe in Allah, The All-mighty, The All-praiseworthy,
Bilal Muhammad 2018
And they treated them wrongfully for no other reason than that they believed in God, the All Mighty, the Praiseworthy
Muhammad Sarwar
The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy
Shabbir Ahmed
Whom they hate for no other reason than that they believe in Allah, the Almighty, the Owner of Praise.(5:59), (22:40)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And nothing (of the believers) was annoying them except that they had believed in Allah the Almighty, All-Praiseworthy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!
Abdul Hye
And they took revenge on them for no other reason except that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise-worthy,
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did they seek vengeance on them except that they believed in Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Praiseworthy
Mohammad Shafi
And they took vengeance on them for nothing else but that they believed in Allah, the Omnipotent, the Embodiment of Praise
Dr. Munir Munshey
They were hostile (and rancorous), just because the believers believed in Allah, the most Powerful and the most Praiseworthy
Samy Mahdy
And they were not resentful of them except that they believed in Allah Al-Aziz (The Almighty), Al-Hameed (The Praiseworthy).
Amatul Rahman Omar
They hated and tortured these (believers) for no reason other than that they had believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy
Ali Ünal
They detested them for no other reason than that they believed in God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Praiseworthy
Faridul Haque
And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy
Dr. Kamal Omar
And they did not take revenge from them except (for the reason) that they will continue to Believe in Allah, the All-Mighty, Worthy of Praise
Muhammad Ahmed - Samira
And they did not revenge/punish from them except (because) that (E) they believe with (in) God, the glorious/mighty , the praiseworthy/commendable
Syed Vickar Ahamed
And they ill-treated them (the believers) for no reason other than that they believed in Allah, exalted in Power (Aziz), Worthy of all Praise (Hameed)