Quran 85 : 8

And not they resented [of] them except that they believed in Allah the All-Mighty, the Praiseworthy,
وَمَا
Wamā
نَقَمُوا۟
Naqamūa
مِنْهُمْ
Minhum
إِلَّآ
Iillaa
أَن
Aan
يُؤْمِنُوا۟
Yuuminūa
بِٱللَّهِ
Biallahi
ٱلْعَزِيزِ
Alʿazīzi
ٱلْحَمِيدِ
Alḥamīdi

John Medows Rodwell

Nor did they torment them but for their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy

Musharraf Hussain

They punished them because they believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy,

Talal Itani (2012)

They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy

Hamid S. Aziz

And they mistreated them only for their belief in Allah, the Mighty, the Praiseworthy

Abdel Haleem

Their only grievance against them was their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy

Arthur John Arberry

They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable

Mustaqim

And they only held against them that they believed in Allah the mighty and praiseworthy.

Bakhtiari Nejad

And they only took revenge from them for believing in God the powerful, the praiseworthy.

Rashad Khalifa

They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy

T.B.Irving

They persecuted them merely because they believed in God, the Powerful, the Praiseworthy,

Maulana Muhammad Ali

And they punished them for naught but that they believed in Allah, the Mighty, the Praised

Talal Itani & AI (2024)

They resented them simply because they believed in God, the Almighty, the Worthy of Praise.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised

Mustafa Khattab 2018

who they resented for no reason other than belief in Allah—the Almighty, the Praiseworthy—

The Study Quran

and took vengeance on them for naught but that they believed in God, the Mighty, the Praised

Edward Henry Palmer

And they took not vengeance on them save for their belief in God, The mighty, the praiseworthy

Muhammad Marmaduke Pickthall

They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise

Munir Mezyed

They resented them only because they believed in Allâh, the All-Mighty, Worthy of all Praise!

MunirMezyed2023

They resented them only because they had faith in Allâh, the Almighty, Worthy of all Praise:

Sher Ali

To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH is Witness over all things

Ahmed Hulusi

And they avenged them (the believers) only because they believed in Allah, the Aziz, the Hamid.

Abdul Majid Daryabadi

And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworth

Irving/Hegab

They persecuted them merely because they believed in Allah (God), the Powerful, the Praiseworthy,

Safi Kaskas

The only reason they punish them was because they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,

The Wise Quran

And they took not vengeance on them except that they believe in God, the Mighty, the Praiseworthy,

Wahiduddin Khan

whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy

Corpus.Quran

And not they resented [of] them except that they believed in Allah the All-Mighty the Praiseworthy

Bijan Moeinian

They hated the believers for no other reason than believing in God, the All-mighty, Worthy of Praise

Dr. Laleh Bakhtiar

And they sought revenge on them only because they believe in God, The Almighty, The Worthy of Praise,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!

Ahmed Ali

They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise

George Sale

And they afflicted them for no other reason, but because they believed in the mighty, the glorious God

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And what they thought bad of muslims only this that they believed in Allah, the Dignified, all Praised.

Hilali - Khan

They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise

Ali Quli Qara'i

They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty, the All-laudable

Mir Aneesuddin

And they did not avenge them except (for the fact) that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,

Muhammad Taqi Usmani

They punished them for nothing but that they believed in Allah, the All-Mighty, the Worthy of All Praise

Umm Muhammad (Sahih International)

And they resented them not except because they believed in Allah , the Exalted in Might, the Praiseworthy

Linda "iLham" Barto

They tortured them for no other reason than that they believed in Allah, the Victorious, the Praised One.

Maududi

Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy

N J Dawood 2014

Nor did they avenge themselves on them for aught but that they believed in God, the Almighty, the Praised One

Shakir

And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised

Aisha Bewley

The only reason they punished them was because they had iman in Allah, the Almighty, the All-Praiseworthy —

Muhammad Asad

whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due

Fode Drame

And they had no grudge against them except that they used to believe in Allah, The All-mighty, The All-praiseworthy,

Bilal Muhammad 2018

And they treated them wrongfully for no other reason than that they believed in God, the All Mighty, the Praiseworthy

Muhammad Sarwar

The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy

Shabbir Ahmed

Whom they hate for no other reason than that they believe in Allah, the Almighty, the Owner of Praise.(5:59), (22:40)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And nothing (of the believers) was annoying them except that they had believed in Allah the Almighty, All-Praiseworthy

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!

Abdul Hye

And they took revenge on them for no other reason except that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praise-worthy,

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way did they seek vengeance on them except that they believed in Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Praiseworthy

Mohammad Shafi

And they took vengeance on them for nothing else but that they believed in Allah, the Omnipotent, the Embodiment of Praise

Dr. Munir Munshey

They were hostile (and rancorous), just because the believers believed in Allah, the most Powerful and the most Praiseworthy

Samy Mahdy

And they were not resentful of them except that they believed in Allah Al-Aziz (The Almighty), Al-Hameed (The Praiseworthy).

Amatul Rahman Omar

They hated and tortured these (believers) for no reason other than that they had believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy

Ali Ünal

They detested them for no other reason than that they believed in God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Praiseworthy

Faridul Haque

And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy

Dr. Kamal Omar

And they did not take revenge from them except (for the reason) that they will continue to Believe in Allah, the All-Mighty, Worthy of Praise

Muhammad Ahmed - Samira

And they did not revenge/punish from them except (because) that (E) they believe with (in) God, the glorious/mighty , the praiseworthy/commendable

Syed Vickar Ahamed

And they ill-treated them (the believers) for no reason other than that they believed in Allah, exalted in Power (Aziz), Worthy of all Praise (Hameed)