Quran 85 : 7
And they over what they were doing to the believers witnesses.
وَهُمْ
Wahum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَا
Mā
يَفْعَلُونَ
Yafʿalūna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Bialmuuminīna
شُهُودٌ
Shuhūdun
witnessing what they were doing
To watch the burning of the believers
witnessing what they did to the muminun.
to witness what they did to the faithful
And witnessed what they did to the believers!
And witnessed what they did to the believers.
to watch what they were doing to the believers
Witnessing what they had done to the believers
to watch what they were doing to the believers
to watch what they were doing to the believers.
watching what they were doing to the believers.
to watch what they were doing to the believers.
Witnesses of what they inflicted on the believers
and were witnessing what they did to the believers
Witnessing what they inflicted upon the believers.
And were witnessing what they did to the believers.
and were witness to what they did unto the believers
fully conscious of what they are doing to the believers
And they were witness to what they did to the believers.
and they were witnesses of what they did to the believer
And they are witnesses of what they do with the believers
and were watching what they were doing with the believers
And to that which they did to the believers were witnesses
And they are witnesses to what they do with the believers.
And they were witnesses of what they did with the believers
and they were witnesses over what they did to the believers.
And they witnessed all they were doing against the believers
And they, over what they do with the Believers, are witnesses
And were themselves witness to what they did to the believers
And they saw (all) that they were doing against the believers
And they over what they were doing to the believers witnesses
and were witnesses of what they did against the true believers
Watching what they were doing against those who live by Faith.
And were themselves witnesses of what they did to the believers
And they were upon what they did with the believers, witnesses.
And they are well aware of what they are doing to the believers
And they were witnesses to what they were doing to the believers!
and were themselves witnesses of what they did with the believers
And they witnessed all that they were doing against the believers
as they were themselves witnesses to what they did to the faithful
and themselves were witnesses of what they were doing to believers.
And were themselves the witnesses of what they did to the believers
and themselves were witnesses of what they were doing to believers.
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers
And witnessed the while what they were doing with those who believed
[As spectators,] they watched what they were doing to the believers.
And they, to what they were doing against the believers, were witnesses
And they were themselves witnesses to what they were doing with muslims.
And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims
watching what they had ˹ordered to be˺ done to the believers,
… threw the believers in the fire and were watching them to be burnt
And were (themselves) witnesses of what they performed against the believers
And they were the witnesses of those (wrongs) they were doing to the believers
They were witnesses to what they were doing against the monotheistic believers.
and while they stood as witnesses over all that they were doing to the believers.
And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them)
And they were (themselves) witnesses over that which they did with the believers.
And they are on what they are making/doing with (to) the believers witnessing/testifying
And they hated them not but only because they believed in ALLAH, the Almighty, the Praiseworthy
as they were, in what they accomplish against the ones who believe, ones who bore witness.
And they are themselves witnesses to all they did to the believers (i.e., casting them into the fire and burning them)