Quran 85 : 7

And they over what they were doing to the believers witnesses.
وَهُمْ
Wahum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَا
يَفْعَلُونَ
Yafʿalūna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
Bialmuuminīna
شُهُودٌ
Shuhūdun

Muhammad Sarwar

witnessing what they were doing

Rashad Khalifa

To watch the burning of the believers

Aisha Bewley

witnessing what they did to the muminun.

N J Dawood 2014

to witness what they did to the faithful

Mohammad Shafi

And witnessed what they did to the believers!

Mustaqim

And witnessed what they did to the believers.

Abdel Haleem

to watch what they were doing to the believers

Ahmed Ali

Witnessing what they had done to the believers

Wahiduddin Khan

to watch what they were doing to the believers

Abdul Hye

to watch what they were doing to the believers.

Musharraf Hussain

watching what they were doing to the believers.

Safi Kaskas

to watch what they were doing to the believers.

John Medows Rodwell

Witnesses of what they inflicted on the believers

Maududi

and were witnessing what they did to the believers

Talal Itani & AI (2024)

Witnessing what they inflicted upon the believers.

Talal Itani (2012)

And were witnessing what they did to the believers.

The Study Quran

and were witness to what they did unto the believers

Muhammad Asad

fully conscious of what they are doing to the believers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they were witness to what they did to the believers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and they were witnesses of what they did to the believer

Maulana Muhammad Ali

And they are witnesses of what they do with the believers

Muhammad Taqi Usmani

and were watching what they were doing with the believers

Abdul Majid Daryabadi

And to that which they did to the believers were witnesses

The Wise Quran

And they are witnesses to what they do with the believers.

Shakir

And they were witnesses of what they did with the believers

Bakhtiari Nejad

and they were witnesses over what they did to the believers.

Hamid S. Aziz

And they witnessed all they were doing against the believers

Dr. Kamal Omar

And they, over what they do with the Believers, are witnesses

Dr. Munir Munshey

And were themselves witness to what they did to the believers

Syed Vickar Ahamed

And they saw (all) that they were doing against the believers

Corpus.Quran

And they over what they were doing to the believers witnesses

George Sale

and were witnesses of what they did against the true believers

MunirMezyed2023

Watching what they were doing against those who live by Faith.

Ali Ünal

And were themselves witnesses of what they did to the believers

Samy Mahdy

And they were upon what they did with the believers, witnesses.

Shabbir Ahmed

And they are well aware of what they are doing to the believers

Ahmed Hulusi

And they were witnesses to what they were doing to the believers!

Arthur John Arberry

and were themselves witnesses of what they did with the believers

Bilal Muhammad 2018

And they witnessed all that they were doing against the believers

Ali Quli Qara'i

as they were themselves witnesses to what they did to the faithful

Irving/Hegab

and themselves were witnesses of what they were doing to believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And were themselves the witnesses of what they did to the believers

T.B.Irving

and themselves were witnesses of what they were doing to believers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they witnessed (all) that they were doing against the Believers

Edward Henry Palmer

And witnessed the while what they were doing with those who believed

Linda "iLham" Barto

[As spectators,] they watched what they were doing to the believers.

Umm Muhammad (Sahih International)

And they, to what they were doing against the believers, were witnesses

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they were themselves witnesses to what they were doing with muslims.

Faridul Haque

And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims

Mustafa Khattab 2018

watching what they had ˹ordered to be˺ done to the believers,

Bijan Moeinian

… threw the believers in the fire and were watching them to be burnt

Muhammad Mahmoud Ghali

And were (themselves) witnesses of what they performed against the believers

Amatul Rahman Omar

And they were the witnesses of those (wrongs) they were doing to the believers

Munir Mezyed

They were witnesses to what they were doing against the monotheistic believers.

Fode Drame

and while they stood as witnesses over all that they were doing to the believers.

Hilali - Khan

And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them)

Mir Aneesuddin

And they were (themselves) witnesses over that which they did with the believers.

Muhammad Ahmed - Samira

And they are on what they are making/doing with (to) the believers witnessing/testifying

Sher Ali

And they hated them not but only because they believed in ALLAH, the Almighty, the Praiseworthy

Dr. Laleh Bakhtiar

as they were, in what they accomplish against the ones who believe, ones who bore witness.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they are themselves witnesses to all they did to the believers (i.e., casting them into the fire and burning them)