[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they were witness to what they did to the believers.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers
Wahiduddin Khan
to watch what they were doing to the believers
Umm Muhammad (Sahih International)
And they, to what they were doing against the believers, were witnesses
The Wise Quran
And they are witnesses to what they do with the believers.
The Study Quran
and were witness to what they did unto the believers
Talal Itani (2012)
And were witnessing what they did to the believers.
Talal Itani & AI (2024)
Witnessing what they inflicted upon the believers.
T.B.Irving
and themselves were witnesses of what they were doing to believers.
Syed Vickar Ahamed
And they saw (all) that they were doing against the believers
Sher Ali
And they hated them not but only because they believed in ALLAH, the Almighty, the Praiseworthy
Shakir
And they were witnesses of what they did with the believers
Shabbir Ahmed
And they are well aware of what they are doing to the believers
Samy Mahdy
And they were upon what they did with the believers, witnesses.
Safi Kaskas
to watch what they were doing to the believers.
Rashad Khalifa
To watch the burning of the believers
N J Dawood 2014
to witness what they did to the faithful
Mustaqim
And witnessed what they did to the believers.
Mustafa Khattab 2018
watching what they had ˹ordered to be˺ done to the believers,
Musharraf Hussain
watching what they were doing to the believers.
MunirMezyed2023
Watching what they were doing against those who live by Faith.
Munir Mezyed
They were witnesses to what they were doing against the monotheistic believers.
Muhammad Taqi Usmani
and were watching what they were doing with the believers
Muhammad Sarwar
witnessing what they were doing
Muhammad Marmaduke Pickthall
And were themselves the witnesses of what they did to the believers
Muhammad Mahmoud Ghali
And were (themselves) witnesses of what they performed against the believers
Muhammad Asad
fully conscious of what they are doing to the believers
Muhammad Ahmed - Samira
And they are on what they are making/doing with (to) the believers witnessing/testifying
Mohammad Shafi
And witnessed what they did to the believers!
Mir Aneesuddin
And they were (themselves) witnesses over that which they did with the believers.
Maulana Muhammad Ali
And they are witnesses of what they do with the believers
Maududi
and were witnessing what they did to the believers
Linda "iLham" Barto
[As spectators,] they watched what they were doing to the believers.
John Medows Rodwell
Witnesses of what they inflicted on the believers
Irving/Hegab
and themselves were witnesses of what they were doing to believers.
Hilali - Khan
And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and they were witnesses of what they did to the believer
Hamid S. Aziz
And they witnessed all they were doing against the believers
George Sale
and were witnesses of what they did against the true believers
Fode Drame
and while they stood as witnesses over all that they were doing to the believers.
Faridul Haque
And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims
Edward Henry Palmer
And witnessed the while what they were doing with those who believed
Dr. Munir Munshey
And were themselves witness to what they did to the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they are themselves witnesses to all they did to the believers (i.e., casting them into the fire and burning them)
Dr. Laleh Bakhtiar
as they were, in what they accomplish against the ones who believe, ones who bore witness.
Dr. Kamal Omar
And they, over what they do with the Believers, are witnesses
Corpus.Quran
And they over what they were doing to the believers witnesses
Bilal Muhammad 2018
And they witnessed all that they were doing against the believers
Bijan Moeinian
… threw the believers in the fire and were watching them to be burnt
Bakhtiari Nejad
and they were witnesses over what they did to the believers.
Arthur John Arberry
and were themselves witnesses of what they did with the believers
Amatul Rahman Omar
And they were the witnesses of those (wrongs) they were doing to the believers
Ali Ünal
And were themselves witnesses of what they did to the believers
Ali Quli Qara'i
as they were themselves witnesses to what they did to the faithful
Aisha Bewley
witnessing what they did to the muminun.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they were themselves witnesses to what they were doing with muslims.
Ahmed Hulusi
And they were witnesses to what they were doing to the believers!
Ahmed Ali
Witnessing what they had done to the believers
Abdul Majid Daryabadi
And to that which they did to the believers were witnesses
Abdul Hye
to watch what they were doing to the believers.
Abdel Haleem
to watch what they were doing to the believers