Quran 85 : 19

Nay! Those who disbelieve (are) in denial.
بَلِ
Bali
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
فِى
Fiā
تَكْذِيبٍ
Takdhībin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No,those who rejected are in denial.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)

Wahiduddin Khan

Yet those who deny the truth persist in denial

Umm Muhammad (Sahih International)

But they who disbelieve are in [persistent] denial

The Wise Quran

Nay, those who disbelieved are in denial.

The Study Quran

Yet those who disbelieve are in denial

Talal Itani (2012)

In fact, those who disbelieve are in denial

Talal Itani & AI (2024)

Yet, those who disbelieve are in denial.

T.B.Irving

Rather those who disbelieve [persist] in denial

Syed Vickar Ahamed

No! Yet the unbelievers reject (the Truth)

Sher Ali

Nay, but those who disbelieve persist in rejecting the truth

Shakir

Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth

Shabbir Ahmed

And yet the rejecters knowingly live in denial

Samy Mahdy

Nay, but those who disbelieved are in mendacity.

Safi Kaskas

Yet those who denied the truth are persistent in denial,

Rashad Khalifa

Those who disbelieve are plagued with denial

N J Dawood 2014

Yet the unbelievers are still in denial

Mustaqim

But those who reject (the truth) are in denial.

Mustafa Khattab 2018

Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.

Musharraf Hussain

Yet the disbelievers are still in denial,

MunirMezyed2023

In fact, those who refuse to yield to the Truth persist in denying It.

Munir Mezyed

The truth is that those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) persist in denying (the divine origin of the Glorious ‘Qurʾān’);

Muhammad Taqi Usmani

But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth)

Muhammad Sarwar

In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but those who disbelieve live in denia

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies

Muhammad Asad

And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie

Muhammad Ahmed - Samira

But those who disbelieved (are) in lying/denial/falsification

Mohammad Shafi

Yet, [despite knowing the story of how those ancient peoples were destroyed for their transgressions] those that suppress the Truth live in denial

Mir Aneesuddin

No, those who do not believe are in falsehood,

Maulana Muhammad Ali

Nay, those who disbelieve give the lie -

Maududi

The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie

Linda "iLham" Barto

Yet the unbelievers are in denial.

John Medows Rodwell

Nay! the infields are all for denial

Irving/Hegab

Rather those who disbelieve [persist] in denial

Hilali - Khan

Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet the unbelievers still belie

Hamid S. Aziz

Yet the unbelievers persist in rejecting (the truth)

George Sale

Yet the unbelievers cease not to accuse the divine revelations of falsehood

Fode Drame

Nay! Those who disbelieve continue to belie.

Faridul Haque

In fact the disbelievers are in denial

Edward Henry Palmer

Nay, those who misbelieve do say it is a lie

Dr. Munir Munshey

The unbelievers, in fact (were and) are (persistent) in their denial

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But such disbelievers (persistently strive to) belie (the truth)

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! Those who were ungrateful are belying

Dr. Kamal Omar

Nay! Those who have disbelieved (persist) in (the) denial

Corpus.Quran

Nay Those who disbelieve (are) in denial

Bilal Muhammad 2018

And yet the unbelievers persist in rejecting

Bijan Moeinian

The disbelievers are infected with…

Bakhtiari Nejad

Yet those who disbelieve are in denial,

Arthur John Arberry

Nay, but the unbelievers still cry lies

Amatul Rahman Omar

The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages)

Ali Ünal

Yet those who disbelieve (among your people) persist in denying (the Divine Message)

Ali Quli Qara'i

Rather the faithless dwell in denial

Aisha Bewley

Yet those who are kafir insist on their denial

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But rather the infidels are busy in belying.

Ahmed Hulusi

No! Those who disbelieve in the knowledge of the reality are in denial.

Ahmed Ali

Yet the infidels persist in denial

Abdul Majid Daryabadi

But those who disbelieve are engaged in denial

Abdul Hye

Nay! The disbelievers (persist) in denying (the truth),

Abdel Haleem

Yet still the disbelievers persist in denial