Quran 85 : 19

Nay! Those who disbelieve (are) in denial.
بَلِ
Bali
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
فِى
Fiā
تَكْذِيبٍ
Takdhībin

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet the unbelievers still belie

Ahmed Ali

Yet the infidels persist in denial

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No,those who rejected are in denial.

Ali Quli Qara'i

Rather the faithless dwell in denial

John Medows Rodwell

Nay! the infields are all for denial

Linda "iLham" Barto

Yet the unbelievers are in denial.

Faridul Haque

In fact the disbelievers are in denial

The Study Quran

Yet those who disbelieve are in denial

Arthur John Arberry

Nay, but the unbelievers still cry lies

Bakhtiari Nejad

Yet those who disbelieve are in denial,

N J Dawood 2014

Yet the unbelievers are still in denial

Maulana Muhammad Ali

Nay, those who disbelieve give the lie -

Talal Itani & AI (2024)

Yet, those who disbelieve are in denial.

Corpus.Quran

Nay Those who disbelieve (are) in denial

The Wise Quran

Nay, those who disbelieved are in denial.

Bijan Moeinian

The disbelievers are infected with…

Syed Vickar Ahamed

No! Yet the unbelievers reject (the Truth)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but those who disbelieve live in denia

Talal Itani (2012)

In fact, those who disbelieve are in denial

Abdel Haleem

Yet still the disbelievers persist in denial

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But rather the infidels are busy in belying.

Bilal Muhammad 2018

And yet the unbelievers persist in rejecting

Edward Henry Palmer

Nay, those who misbelieve do say it is a lie

Fode Drame

Nay! Those who disbelieve continue to belie.

Rashad Khalifa

Those who disbelieve are plagued with denial

Abdul Majid Daryabadi

But those who disbelieve are engaged in denial

Aisha Bewley

Yet those who are kafir insist on their denial

Mir Aneesuddin

No, those who do not believe are in falsehood,

Shabbir Ahmed

And yet the rejecters knowingly live in denial

Wahiduddin Khan

Yet those who deny the truth persist in denial

Irving/Hegab

Rather those who disbelieve [persist] in denial

Mustaqim

But those who reject (the truth) are in denial.

Musharraf Hussain

Yet the disbelievers are still in denial,

Samy Mahdy

Nay, but those who disbelieved are in mendacity.

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! Those who were ungrateful are belying

Hamid S. Aziz

Yet the unbelievers persist in rejecting (the truth)

Abdul Hye

Nay! The disbelievers (persist) in denying (the truth),

T.B.Irving

Rather those who disbelieve [persist] in denial

Safi Kaskas

Yet those who denied the truth are persistent in denial,

Dr. Kamal Omar

Nay! Those who have disbelieved (persist) in (the) denial

Umm Muhammad (Sahih International)

But they who disbelieve are in [persistent] denial

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)

Mustafa Khattab 2018

Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.

Sher Ali

Nay, but those who disbelieve persist in rejecting the truth

Muhammad Ahmed - Samira

But those who disbelieved (are) in lying/denial/falsification

Muhammad Taqi Usmani

But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth)

Muhammad Sarwar

In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But such disbelievers (persistently strive to) belie (the truth)

Maududi

The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies

Dr. Munir Munshey

The unbelievers, in fact (were and) are (persistent) in their denial

MunirMezyed2023

In fact, those who refuse to yield to the Truth persist in denying It.

Ahmed Hulusi

No! Those who disbelieve in the knowledge of the reality are in denial.

Shakir

Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth

George Sale

Yet the unbelievers cease not to accuse the divine revelations of falsehood

Muhammad Asad

And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie

Amatul Rahman Omar

The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages)

Ali Ünal

Yet those who disbelieve (among your people) persist in denying (the Divine Message)

Hilali - Khan

Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism)

Munir Mezyed

The truth is that those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) persist in denying (the divine origin of the Glorious ‘Qurʾān’);

Mohammad Shafi

Yet, [despite knowing the story of how those ancient peoples were destroyed for their transgressions] those that suppress the Truth live in denial