Quran 85 : 19
Nay! Those who disbelieve (are) in denial.
بَلِ
Bali
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
فِى
Fiā
تَكْذِيبٍ
Takdhībin
Yet the unbelievers still belie
Yet the infidels persist in denial
No,those who rejected are in denial.
Rather the faithless dwell in denial
Nay! the infields are all for denial
Yet the unbelievers are in denial.
In fact the disbelievers are in denial
Yet those who disbelieve are in denial
Nay, but the unbelievers still cry lies
Yet those who disbelieve are in denial,
Yet the unbelievers are still in denial
Nay, those who disbelieve give the lie -
Yet, those who disbelieve are in denial.
Nay Those who disbelieve (are) in denial
Nay, those who disbelieved are in denial.
The disbelievers are infected with…
No! Yet the unbelievers reject (the Truth)
Nay, but those who disbelieve live in denia
In fact, those who disbelieve are in denial
Yet still the disbelievers persist in denial
But rather the infidels are busy in belying.
And yet the unbelievers persist in rejecting
Nay, those who misbelieve do say it is a lie
Nay! Those who disbelieve continue to belie.
Those who disbelieve are plagued with denial
But those who disbelieve are engaged in denial
Yet those who are kafir insist on their denial
No, those who do not believe are in falsehood,
And yet the rejecters knowingly live in denial
Yet those who deny the truth persist in denial
Rather those who disbelieve [persist] in denial
But those who reject (the truth) are in denial.
Yet the disbelievers are still in denial,
Nay, but those who disbelieved are in mendacity.
Nay! Those who were ungrateful are belying
Yet the unbelievers persist in rejecting (the truth)
Nay! The disbelievers (persist) in denying (the truth),
Rather those who disbelieve [persist] in denial
Yet those who denied the truth are persistent in denial,
Nay! Those who have disbelieved (persist) in (the) denial
But they who disbelieve are in [persistent] denial
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)
Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.
Nay, but those who disbelieve persist in rejecting the truth
But those who disbelieved (are) in lying/denial/falsification
But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth)
In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations)
But such disbelievers (persistently strive to) belie (the truth)
The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies
The unbelievers, in fact (were and) are (persistent) in their denial
In fact, those who refuse to yield to the Truth persist in denying It.
No! Those who disbelieve in the knowledge of the reality are in denial.
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth
Yet the unbelievers cease not to accuse the divine revelations of falsehood
And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie
The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages)
Yet those who disbelieve (among your people) persist in denying (the Divine Message)
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism)
The truth is that those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) persist in denying (the divine origin of the Glorious ‘Qurʾān’);
Yet, [despite knowing the story of how those ancient peoples were destroyed for their transgressions] those that suppress the Truth live in denial