Quran 85:19 Word by Word & Translations

85:19 Word by Word (2021)

Nay! Those who disbelieve (are) in denial.


85:19 Arabic

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍ

85:19 Transliteration

Bali allatheena kafaroo fee taktheebin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No,those who rejected are in denial.
Abdel Haleem
Yet still the disbelievers persist in denial
Abdul Hye
Nay! The disbelievers (persist) in denying (the truth),
Abdul Majid Daryabadi
But those who disbelieve are engaged in denial
Ahmed Ali
Yet the infidels persist in denial
Ahmed Hulusi
No! Those who disbelieve in the knowledge of the reality are in denial.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But rather the infidels are busy in belying.
Aisha Bewley
Yet those who are kafir insist on their denial
Ali Ünal
Yet those who disbelieve (among your people) persist in denying (the Divine Message)
Ali Quli Qara'i
Rather the faithless dwell in denial
Amatul Rahman Omar
The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages)
Arthur John Arberry
Nay, but the unbelievers still cry lies
Bakhtiari Nejad
Yet those who disbelieve are in denial,
Bijan Moeinian
The disbelievers are infected with…
Bilal Muhammad 2018
And yet the unbelievers persist in rejecting
Corpus.Quran
Nay Those who disbelieve (are) in denial
Dr. Kamal Omar
Nay! Those who have disbelieved (persist) in (the) denial
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! Those who were ungrateful are belying
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But such disbelievers (persistently strive to) belie (the truth)
Dr. Munir Munshey
The unbelievers, in fact (were and) are (persistent) in their denial
Edward Henry Palmer
Nay, those who misbelieve do say it is a lie
Faridul Haque
In fact the disbelievers are in denial
Fode Drame
Nay! Those who disbelieve continue to belie.
George Sale
Yet the unbelievers cease not to accuse the divine revelations of falsehood
Hamid S. Aziz
Yet the unbelievers persist in rejecting (the truth)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet the unbelievers still belie
Hilali - Khan
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism)
Irving/Hegab
Rather those who disbelieve [persist] in denial
John Medows Rodwell
Nay! the infields are all for denial
Linda "iLham" Barto
Yet the unbelievers are in denial.
Maududi
The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie
Maulana Muhammad Ali
Nay, those who disbelieve give the lie -
Mir Aneesuddin
No, those who do not believe are in falsehood,
Mohammad Shafi
Yet, [despite knowing the story of how those ancient peoples were destroyed for their transgressions] those that suppress the Truth live in denial
Muhammad Ahmed - Samira
But those who disbelieved (are) in lying/denial/falsification
Muhammad Asad
And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but those who disbelieve live in denia
Muhammad Sarwar
In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations)
Muhammad Taqi Usmani
But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth)
Munir Mezyed
The truth is that those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) persist in denying (the divine origin of the Glorious ‘Qurʾān’);
MunirMezyed2023
In fact, those who refuse to yield to the Truth persist in denying It.
Musharraf Hussain
Yet the disbelievers are still in denial,
Mustafa Khattab 2018
Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.
Mustaqim
But those who reject (the truth) are in denial.
N J Dawood 2014
Yet the unbelievers are still in denial
Rashad Khalifa
Those who disbelieve are plagued with denial
Safi Kaskas
Yet those who denied the truth are persistent in denial,
Samy Mahdy
Nay, but those who disbelieved are in mendacity.
Shabbir Ahmed
And yet the rejecters knowingly live in denial
Shakir
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth
Sher Ali
Nay, but those who disbelieve persist in rejecting the truth
Syed Vickar Ahamed
No! Yet the unbelievers reject (the Truth)
T.B.Irving
Rather those who disbelieve [persist] in denial
Talal Itani & AI (2024)
Yet, those who disbelieve are in denial.
Talal Itani (2012)
In fact, those who disbelieve are in denial
The Study Quran
Yet those who disbelieve are in denial
The Wise Quran
Nay, those who disbelieved are in denial.
Umm Muhammad (Sahih International)
But they who disbelieve are in [persistent] denial
Wahiduddin Khan
Yet those who deny the truth persist in denial
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)