Quran 85 : 10

Indeed, those who persecuted the believing men and the believing women, then not they repented, then for them (is the) punishment (of) Hell and for them (is the) punishment (of) the Burning Fire.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
فَتَنُوا۟
Fatanūa
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Waalmuuminaāti
ثُمَّ
Thumma
لَمْ
Lam
يَتُوبُوا۟
Yatūbūa
فَلَهُمْ
Falahum
عَذَابُ
ʿAdhābu
جَهَنَّمَ
Jahannama
وَلَهُمْ
Walahum
عَذَابُ
ʿAdhābu
ٱلْحَرِيقِ
Alḥarīqi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who have persecuted the believing males and the believing females, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of the burning.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire

Wahiduddin Khan

Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire

The Wise Quran

Indeed, those who tried the believers men and women, then do not repent, so for them is the punishment of Hell. And for them is the punishment of the burning.

The Study Quran

Truly those who persecute believing men and believing women, then do not repent, theirs shall be the punishment of Hell, and theirs shall be the punishment of the burning

Talal Itani (2012)

Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning

Talal Itani & AI (2024)

Those who persecute the believing men and women without repenting, will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.

T.B.Irving

Those who harass believing men and women, then do not repent, will have Hell´s torment; they will have the torment of burning.

Syed Vickar Ahamed

Those who are cruel or unkind to (or draw into evil) the believing men and women, and do not turn in repentance, will have the penalty of Hell: They will have the penalty of the burning Fire

Sher Ali

Those who persecute the believing men and the believing women and then repent not, for them is, surely, the punishment of Hell, and for them is the torment of heart-burning

Shakir

Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning

Shabbir Ahmed

Behold, those who persecute the believing men and the believing women, and then repent not, theirs, verily, is the doom of Hell - yes, theirs is the doom of burning

Samy Mahdy

Surely those who infatuated the believer men and the believer women, then do not repent; so, for them is Gohanam torment (Hell); and for them is the burn torment.

Safi Kaskas

Those who persecute believing men and women, and have not repented afterwards, will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of Burning.

Rashad Khalifa

Surely, those who persecute the believing men and women, then fail to repent, have incurred the retribution of Gehenna; they have incurred the retribution of burning

N J Dawood 2014

Those that persecute believers, men or women, and never repent shall have the torment of Hell, the torment of the blazing fire

Mustaqim

Those who persecute the believing men and women and then do not repent, the punishment of hell is theirs and they will have the punishment of burning.

Mustafa Khattab 2018

Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning.

Musharraf Hussain

The persecutors of the believing men and women didn’t repent, so they will be punished in Hell, in the Burning Flames

MunirMezyed2023

Most surely those who persecute the monotheistic believers, men and women, and then do not repent, they will be subjected to the punishment of Hell and the torment of burning.

Munir Mezyed

Indeed, those who persecuted the monotheistic believers, men and women, and then turned not in repentance, will have the punishment of ‘Hellfire’. And they will have the punishment of the Burning Fire.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, those who persecuted the believing men and the believing women, then did not repent, __for them there is the torment of Jahannam (Hell), and for them there is the torment of burning

Muhammad Sarwar

Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones who tempted the male believers and the female believers, (and) thereafter they have not repented, then they will have the torment of Hell, and they will (also) have the torment of the burning

Muhammad Asad

Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them

Muhammad Ahmed - Samira

That truly those who tortured/betrayed/allured the believers (M) and the believers (F), then they did not repent, so for them (is) Hell's torture, and for them (is) the burning's torture

Mohammad Shafi

Surely indeed, those who persecute believing men and believing women and repent not — for them will be the punishment of Hell, and for them the punishment by the Fire

Mir Aneesuddin

Those who persecute the believing men and the believing women then do not repent, then certainly for them is the punishment of hell and for them is the punishment of burning.

Maulana Muhammad Ali

Those who persecute believing men and believing women, then repent not, theirs is the chastisement of hell, and theirs the chastisement of burning

Maududi

Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning

Linda "iLham" Barto

As for those who persecute the believers –men and women— and do not repent, they will incur the penalty of Hell. They will incur the penalty of the burning fire.

John Medows Rodwell

Verily, those who vexed the believers, men and women, and repented not, doth the torment of Hell, and the torment of the burning, await

Irving/Hegab

Those who harass believing men and women, then do not repent, will have Hell's torment; they will have the torment of burning.

Hilali - Khan

Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning

Hamid S. Aziz

Verily, those who persecute (or mislead or tempt) the believers, men and women, and then do not repent, for them is the penalty of Hell: they will have the torment of the burning Fire

George Sale

Verily for those who persecute the true believers of either sex, and afterwards repent not, is prepared the torment of hell; and they shall suffer the pain of burning

Fode Drame

Truly those who subjected the believing men and women to tribulation and thereafter they did not repent, truly for them will be punishment of hellfire and for them will be punishment of the burning fire.

Faridul Haque

Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire

Edward Henry Palmer

Verily, those who make trial of the believers, men and women, and then do not repent, for them is the torment of hell, and for them is the torment of the burning

Dr. Munir Munshey

Indeed, those who persecuted the believing men and women and then failed to repent, would (certainly) face the torture of hell. For them, is the punishment of the blazing fire

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, those who persecute the believing men and women and then do not (even) repent, for them is the punishment of Hell, and for them is (especially) the torment of burning in the Fire

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those who persecuted the males, ones who believe and the females, ones who believe and again repent not after that, for them is the punishment of hell and for them is the punishment of the burning.

Dr. Kamal Omar

Verily, those who had put into torture the Believing males and the Believing females, and then did not turn in repentance — then for them is the punishment of Hell, and for them is the punishment of Al-Hariq (the blazing-Fire of Hell)

Corpus.Quran

Indeed those who persecuted the believing men and the believing women then not they repented then for them (is the) punishment (of) Hell and for them (is the) punishment (of) the Burning Fire

Bilal Muhammad 2018

Those who persecute or draw into temptation the believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the penalty of hell. They will have the penalty of the burning fire

Bijan Moeinian

Those who persecute the believers, and do not take advantage of the time that God has given them to repent, they will suffer in the Hell and will be thrown in the Hellfire

Bakhtiari Nejad

Indeed, those who persecuted (and tortured) the believing men and the believing women and did not repent, they will have the punishment of hell and the burning punishment is for them.

Arthur John Arberry

Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning

Amatul Rahman Omar

Those who (deliberately) persecute the believing men and women and then do not repent, shall suffer the punishment of Gehenna and they shall suffer the torment of (heart) burning (in the present life)

Ali Ünal

Those who persecute the believing men and the believing women and then do not repent, for them there surely is the punishment of Hell, for them there is the punishment of burning fire

Ali Quli Qara'i

Indeed those who persecute the faithful men and women, and then do not repent, for them there is the punishment of hell, and for them there is the punishment of burning

Aisha Bewley

Those who persecute men and women of the muminun, and then do not make tawba, will have the punishment of Hell, will have the punishment of the Burning.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who persecuted the muslim men and women, and then repented not, for them is the torment of Hell and for them is the torment of fire.

Ahmed Hulusi

Indeed, those who torture the believing men and believing women and do not repent, there is the suffering of Hell for them, and there is a burning suffering for them.

Ahmed Ali

Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning

Abdul Hye

Surely, those who persecute the believing men and believing women and don’t repent (to Allah), then they will receive the punishment of hell and they will have the punishment of the burning fire.

Abdel Haleem

For those who persecute believing men and women, and do not repent afterwards, there will be the torment of Hell and burning