Quran 85:10 Word by Word & Translations

85:10 Word by Word (2021)

Indeed, those who persecuted the believing men and the believing women, then not they repented, then for them (is the) punishment (of) Hell and for them (is the) punishment (of) the Burning Fire.


85:10 Arabic

إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ

85:10 Transliteration

Inna allatheena fatanoo almu/mineena waalmu/minati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who have persecuted the believing males and the believing females, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of the burning.
Abdel Haleem
For those who persecute believing men and women, and do not repent afterwards, there will be the torment of Hell and burning
Abdul Hye
Surely, those who persecute the believing men and believing women and don’t repent (to Allah), then they will receive the punishment of hell and they will have the punishment of the burning fire.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning
Ahmed Ali
Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning
Ahmed Hulusi
Indeed, those who torture the believing men and believing women and do not repent, there is the suffering of Hell for them, and there is a burning suffering for them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who persecuted the muslim men and women, and then repented not, for them is the torment of Hell and for them is the torment of fire.
Aisha Bewley
Those who persecute men and women of the muminun, and then do not make tawba, will have the punishment of Hell, will have the punishment of the Burning.
Ali Ünal
Those who persecute the believing men and the believing women and then do not repent, for them there surely is the punishment of Hell, for them there is the punishment of burning fire
Ali Quli Qara'i
Indeed those who persecute the faithful men and women, and then do not repent, for them there is the punishment of hell, and for them there is the punishment of burning
Amatul Rahman Omar
Those who (deliberately) persecute the believing men and women and then do not repent, shall suffer the punishment of Gehenna and they shall suffer the torment of (heart) burning (in the present life)
Arthur John Arberry
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning
Bakhtiari Nejad
Indeed, those who persecuted (and tortured) the believing men and the believing women and did not repent, they will have the punishment of hell and the burning punishment is for them.
Bijan Moeinian
Those who persecute the believers, and do not take advantage of the time that God has given them to repent, they will suffer in the Hell and will be thrown in the Hellfire
Bilal Muhammad 2018
Those who persecute or draw into temptation the believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the penalty of hell. They will have the penalty of the burning fire
Corpus.Quran
Indeed those who persecuted the believing men and the believing women then not they repented then for them (is the) punishment (of) Hell and for them (is the) punishment (of) the Burning Fire
Dr. Kamal Omar
Verily, those who had put into torture the Believing males and the Believing females, and then did not turn in repentance — then for them is the punishment of Hell, and for them is the punishment of Al-Hariq (the blazing-Fire of Hell)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who persecuted the males, ones who believe and the females, ones who believe and again repent not after that, for them is the punishment of hell and for them is the punishment of the burning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, those who persecute the believing men and women and then do not (even) repent, for them is the punishment of Hell, and for them is (especially) the torment of burning in the Fire
Dr. Munir Munshey
Indeed, those who persecuted the believing men and women and then failed to repent, would (certainly) face the torture of hell. For them, is the punishment of the blazing fire
Edward Henry Palmer
Verily, those who make trial of the believers, men and women, and then do not repent, for them is the torment of hell, and for them is the torment of the burning
Faridul Haque
Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire
Fode Drame
Truly those who subjected the believing men and women to tribulation and thereafter they did not repent, truly for them will be punishment of hellfire and for them will be punishment of the burning fire.
George Sale
Verily for those who persecute the true believers of either sex, and afterwards repent not, is prepared the torment of hell; and they shall suffer the pain of burning
Hamid S. Aziz
Verily, those who persecute (or mislead or tempt) the believers, men and women, and then do not repent, for them is the penalty of Hell: they will have the torment of the burning Fire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning
Hilali - Khan
Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire
Irving/Hegab
Those who harass believing men and women, then do not repent, will have Hell's torment; they will have the torment of burning.
John Medows Rodwell
Verily, those who vexed the believers, men and women, and repented not, doth the torment of Hell, and the torment of the burning, await
Linda "iLham" Barto
As for those who persecute the believers –men and women— and do not repent, they will incur the penalty of Hell. They will incur the penalty of the burning fire.
Maududi
Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning
Maulana Muhammad Ali
Those who persecute believing men and believing women, then repent not, theirs is the chastisement of hell, and theirs the chastisement of burning
Mir Aneesuddin
Those who persecute the believing men and the believing women then do not repent, then certainly for them is the punishment of hell and for them is the punishment of burning.
Mohammad Shafi
Surely indeed, those who persecute believing men and believing women and repent not — for them will be the punishment of Hell, and for them the punishment by the Fire
Muhammad Ahmed - Samira
That truly those who tortured/betrayed/allured the believers (M) and the believers (F), then they did not repent, so for them (is) Hell's torture, and for them (is) the burning's torture
Muhammad Asad
Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who tempted the male believers and the female believers, (and) thereafter they have not repented, then they will have the torment of Hell, and they will (also) have the torment of the burning
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning
Muhammad Sarwar
Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those who persecuted the believing men and the believing women, then did not repent, __for them there is the torment of Jahannam (Hell), and for them there is the torment of burning
Munir Mezyed
Indeed, those who persecuted the monotheistic believers, men and women, and then turned not in repentance, will have the punishment of ‘Hellfire’. And they will have the punishment of the Burning Fire.
MunirMezyed2023
Most surely those who persecute the monotheistic believers, men and women, and then do not repent, they will be subjected to the punishment of Hell and the torment of burning.
Musharraf Hussain
The persecutors of the believing men and women didn’t repent, so they will be punished in Hell, in the Burning Flames
Mustafa Khattab 2018
Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning.
Mustaqim
Those who persecute the believing men and women and then do not repent, the punishment of hell is theirs and they will have the punishment of burning.
N J Dawood 2014
Those that persecute believers, men or women, and never repent shall have the torment of Hell, the torment of the blazing fire
Rashad Khalifa
Surely, those who persecute the believing men and women, then fail to repent, have incurred the retribution of Gehenna; they have incurred the retribution of burning
Safi Kaskas
Those who persecute believing men and women, and have not repented afterwards, will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of Burning.
Samy Mahdy
Surely those who infatuated the believer men and the believer women, then do not repent; so, for them is Gohanam torment (Hell); and for them is the burn torment.
Shabbir Ahmed
Behold, those who persecute the believing men and the believing women, and then repent not, theirs, verily, is the doom of Hell - yes, theirs is the doom of burning
Shakir
Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning
Sher Ali
Those who persecute the believing men and the believing women and then repent not, for them is, surely, the punishment of Hell, and for them is the torment of heart-burning
Syed Vickar Ahamed
Those who are cruel or unkind to (or draw into evil) the believing men and women, and do not turn in repentance, will have the penalty of Hell: They will have the penalty of the burning Fire
T.B.Irving
Those who harass believing men and women, then do not repent, will have Hell´s torment; they will have the torment of burning.
Talal Itani & AI (2024)
Those who persecute the believing men and women without repenting, will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
Talal Itani (2012)
Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning
The Study Quran
Truly those who persecute believing men and believing women, then do not repent, theirs shall be the punishment of Hell, and theirs shall be the punishment of the burning
The Wise Quran
Indeed, those who tried the believers men and women, then do not repent, so for them is the punishment of Hell. And for them is the punishment of the burning.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire
Wahiduddin Khan
Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire