Quran 84 : 9

And he will return to his people happily.
وَيَنقَلِبُ
Wayanqalibu
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أَهْلِهِۦ
Aahlihi
مَسْرُورًا
Masrūrana
Mustaqim
And return to his family happy.
Munir Mezyed
Returning to his family joyfully.
Aisha Bewley
and return to his family joyfully.
Irving/Hegab
and return joyfully to his family;
T.B.Irving
and return joyfully to his family;
Dr. Munir Munshey
And will happily return to his folks
Hilali - Khan
And will return to his family in joy
Muhammad Marmaduke Pickthall
And will return unto his folk in joy
The Study Quran
and will return to his people joyful
Abdel Haleem
and return to his people well pleased
Rashad Khalifa
He will return to his people joyfully
Umm Muhammad (Sahih International)
And return to his people in happiness
Dr. Kamal Omar
And he returns to his followers in joy
Musharraf Hussain
and will return happily to his family.
Talal Itani & AI (2024)
And will return to his family happily.
Abdul Hye
and will return to their family in joy!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And will return to his family rejoicing
George Sale
and shall turn unto his family with joy
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and will return rejoicing to his family
Maududi
and shall return to his people joyfully
Talal Itani (2012)
And will return to his family delighted
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he will return to his family in joy!
Ali Quli Qara'i
and he will return to his folks joyfully
Bilal Muhammad 2018
And he will turn to his people rejoicing
Safi Kaskas
and will return to his family delighted.
Ahmed Ali
And will return to his people full of joy
Amatul Rahman Omar
And he will return to his people joyfully
Arthur John Arberry
and he will return to his family joyfully
Corpus.Quran
And he will return to his people happily
John Medows Rodwell
And shall turn, rejoicing, to his kindred
Mohammad Shafi
And he will turn to his own people in joy
N J Dawood 2014
and shall go back rejoicing to his people
Shakir
And he shall go back to his people joyful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And he will turn to his people, rejoicing
Bijan Moeinian
Such a man will return happy to his people
Faridul Haque
And he will return to his family rejoicing
Muhammad Taqi Usmani
and he will go back to his people joyfully
The Wise Quran
And he will turn over to his people happy.
Edward Henry Palmer
and he shall go back to his family joyfully
Fode Drame
and he will return to his people rejoicing.
Maulana Muhammad Ali
And he will go back to his people rejoicing
Mustafa Khattab 2018
and will return to their people joyfully.
Sher Ali
And he will return to his family, rejoicing
Wahiduddin Khan
and he shall return to his people, joyfully
Abdul Majid Daryabadi
And he shall return Unto his people joyfully
Bakhtiari Nejad
and he returns happily to his family/people.
Hamid S. Aziz
And he shall go back to his people rejoicing
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he will return to his household joyfully.
MunirMezyed2023
And He will return to his family, rejoicing!
Linda "iLham" Barto
He/she will turn to his/her people, rejoicing.
Muhammad Sarwar
and they will return to their people, delighte
Syed Vickar Ahamed
And he will be together with his people, happy
Samy Mahdy
And he will overturn toward his family happily.
Mir Aneesuddin
and he will return happily to his class of people.
Muhammad Ahmed - Samira
And he returns to his family/people delighted/happy
Dr. Laleh Bakhtiar
and will turn about to his people as one who is joyous.
Ahmed Hulusi
And will transform into the composition of the people of Paradise!
Muhammad Asad
and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind
Ali Ünal
And will return in joy to his household (prepared for him in Paradise)
Shabbir Ahmed
And returns rejoicing to his folk (the Ideologically synchronous minds)
Muhammad Mahmoud Ghali
And he will turn over (Ingalaba: Literally: turn over) to his family pleased