Quran 84 : 9

And he will return to his people happily.
وَيَنقَلِبُ
Wayanqalibu
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أَهْلِهِۦ
Aahlihi
مَسْرُورًا
Masrūrana

Mustaqim

And return to his family happy.

Munir Mezyed

Returning to his family joyfully.

Aisha Bewley

and return to his family joyfully.

Irving/Hegab

and return joyfully to his family;

T.B.Irving

and return joyfully to his family;

Dr. Munir Munshey

And will happily return to his folks

Hilali - Khan

And will return to his family in joy

Muhammad Marmaduke Pickthall

And will return unto his folk in joy

The Study Quran

and will return to his people joyful

Abdel Haleem

and return to his people well pleased

Rashad Khalifa

He will return to his people joyfully

Umm Muhammad (Sahih International)

And return to his people in happiness

Dr. Kamal Omar

And he returns to his followers in joy

Musharraf Hussain

and will return happily to his family.

Talal Itani & AI (2024)

And will return to his family happily.

Abdul Hye

and will return to their family in joy!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And will return to his family rejoicing

George Sale

and shall turn unto his family with joy

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and will return rejoicing to his family

Maududi

and shall return to his people joyfully

Talal Itani (2012)

And will return to his family delighted

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And he will return to his family in joy!

Ali Quli Qara'i

and he will return to his folks joyfully

Bilal Muhammad 2018

And he will turn to his people rejoicing

Safi Kaskas

and will return to his family delighted.

Ahmed Ali

And will return to his people full of joy

Amatul Rahman Omar

And he will return to his people joyfully

Arthur John Arberry

and he will return to his family joyfully

Corpus.Quran

And he will return to his people happily

John Medows Rodwell

And shall turn, rejoicing, to his kindred

Mohammad Shafi

And he will turn to his own people in joy

N J Dawood 2014

and shall go back rejoicing to his people

Shakir

And he shall go back to his people joyful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And he will turn to his people, rejoicing

Bijan Moeinian

Such a man will return happy to his people

Faridul Haque

And he will return to his family rejoicing

Muhammad Taqi Usmani

and he will go back to his people joyfully

The Wise Quran

And he will turn over to his people happy.

Edward Henry Palmer

and he shall go back to his family joyfully

Fode Drame

and he will return to his people rejoicing.

Maulana Muhammad Ali

And he will go back to his people rejoicing

Mustafa Khattab 2018

and will return to their people joyfully.

Sher Ali

And he will return to his family, rejoicing

Wahiduddin Khan

and he shall return to his people, joyfully

Abdul Majid Daryabadi

And he shall return Unto his people joyfully

Bakhtiari Nejad

and he returns happily to his family/people.

Hamid S. Aziz

And he shall go back to his people rejoicing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And he will return to his household joyfully.

MunirMezyed2023

And He will return to his family, rejoicing!

Linda "iLham" Barto

He/she will turn to his/her people, rejoicing.

Muhammad Sarwar

and they will return to their people, delighte

Syed Vickar Ahamed

And he will be together with his people, happy

Samy Mahdy

And he will overturn toward his family happily.

Mir Aneesuddin

and he will return happily to his class of people.

Muhammad Ahmed - Samira

And he returns to his family/people delighted/happy

Dr. Laleh Bakhtiar

and will turn about to his people as one who is joyous.

Ahmed Hulusi

And will transform into the composition of the people of Paradise!

Muhammad Asad

and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind

Ali Ünal

And will return in joy to his household (prepared for him in Paradise)

Shabbir Ahmed

And returns rejoicing to his folk (the Ideologically synchronous minds)

Muhammad Mahmoud Ghali

And he will turn over (Ingalaba: Literally: turn over) to his family pleased