Quran 84 : 9

And he will return to his people happily.
وَيَنقَلِبُ
Wayanqalibu
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أَهْلِهِۦ
Aahlihi
مَسْرُورًا
Masrūrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And he will return to his family in joy!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And he will turn to his people, rejoicing

Wahiduddin Khan

and he shall return to his people, joyfully

Umm Muhammad (Sahih International)

And return to his people in happiness

The Wise Quran

And he will turn over to his people happy.

The Study Quran

and will return to his people joyful

Talal Itani (2012)

And will return to his family delighted

Talal Itani & AI (2024)

And will return to his family happily.

T.B.Irving

and return joyfully to his family;

Syed Vickar Ahamed

And he will be together with his people, happy

Sher Ali

And he will return to his family, rejoicing

Shakir

And he shall go back to his people joyful

Shabbir Ahmed

And returns rejoicing to his folk (the Ideologically synchronous minds)

Samy Mahdy

And he will overturn toward his family happily.

Safi Kaskas

and will return to his family delighted.

Rashad Khalifa

He will return to his people joyfully

N J Dawood 2014

and shall go back rejoicing to his people

Mustaqim

And return to his family happy.

Mustafa Khattab 2018

and will return to their people joyfully.

Musharraf Hussain

and will return happily to his family.

MunirMezyed2023

And He will return to his family, rejoicing!

Munir Mezyed

Returning to his family joyfully.

Muhammad Taqi Usmani

and he will go back to his people joyfully

Muhammad Sarwar

and they will return to their people, delighte

Muhammad Marmaduke Pickthall

And will return unto his folk in joy

Muhammad Mahmoud Ghali

And he will turn over (Ingalaba: Literally: turn over) to his family pleased

Muhammad Asad

and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind

Muhammad Ahmed - Samira

And he returns to his family/people delighted/happy

Mohammad Shafi

And he will turn to his own people in joy

Mir Aneesuddin

and he will return happily to his class of people.

Maulana Muhammad Ali

And he will go back to his people rejoicing

Maududi

and shall return to his people joyfully

Linda "iLham" Barto

He/she will turn to his/her people, rejoicing.

John Medows Rodwell

And shall turn, rejoicing, to his kindred

Irving/Hegab

and return joyfully to his family;

Hilali - Khan

And will return to his family in joy

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and will return rejoicing to his family

Hamid S. Aziz

And he shall go back to his people rejoicing

George Sale

and shall turn unto his family with joy

Fode Drame

and he will return to his people rejoicing.

Faridul Haque

And he will return to his family rejoicing

Edward Henry Palmer

and he shall go back to his family joyfully

Dr. Munir Munshey

And will happily return to his folks

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And will return to his family rejoicing

Dr. Laleh Bakhtiar

and will turn about to his people as one who is joyous.

Dr. Kamal Omar

And he returns to his followers in joy

Corpus.Quran

And he will return to his people happily

Bilal Muhammad 2018

And he will turn to his people rejoicing

Bijan Moeinian

Such a man will return happy to his people

Bakhtiari Nejad

and he returns happily to his family/people.

Arthur John Arberry

and he will return to his family joyfully

Amatul Rahman Omar

And he will return to his people joyfully

Ali Ünal

And will return in joy to his household (prepared for him in Paradise)

Ali Quli Qara'i

and he will return to his folks joyfully

Aisha Bewley

and return to his family joyfully.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And he will return to his household joyfully.

Ahmed Hulusi

And will transform into the composition of the people of Paradise!

Ahmed Ali

And will return to his people full of joy

Abdul Majid Daryabadi

And he shall return Unto his people joyfully

Abdul Hye

and will return to their family in joy!

Abdel Haleem

and return to his people well pleased