Quran 84:9 Word by Word & Translations
84:9 Word by Word (2021)
84:9 Arabic
84:9 Transliteration
And he will return to his people happily.
84:9 Arabic
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
84:9 Transliteration
Wayanqalibu ila ahlihi masrooran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he will return to his family in joy!
Abdel Haleem
and return to his people well pleased
Abdul Hye
and will return to their family in joy!
Abdul Majid Daryabadi
And he shall return Unto his people joyfully
Ahmed Ali
And will return to his people full of joy
Ahmed Hulusi
And will transform into the composition of the people of Paradise!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he will return to his household joyfully.
Aisha Bewley
and return to his family joyfully.
Ali Ünal
And will return in joy to his household (prepared for him in Paradise)
Ali Quli Qara'i
and he will return to his folks joyfully
Amatul Rahman Omar
And he will return to his people joyfully
Arthur John Arberry
and he will return to his family joyfully
Bakhtiari Nejad
and he returns happily to his family/people.
Bijan Moeinian
Such a man will return happy to his people
Bilal Muhammad 2018
And he will turn to his people rejoicing
Corpus.Quran
And he will return to his people happily
Dr. Kamal Omar
And he returns to his followers in joy
Dr. Laleh Bakhtiar
and will turn about to his people as one who is joyous.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And will return to his family rejoicing
Dr. Munir Munshey
And will happily return to his folks
Edward Henry Palmer
and he shall go back to his family joyfully
Faridul Haque
And he will return to his family rejoicing
Fode Drame
and he will return to his people rejoicing.
George Sale
and shall turn unto his family with joy
Hamid S. Aziz
And he shall go back to his people rejoicing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and will return rejoicing to his family
Hilali - Khan
And will return to his family in joy
Irving/Hegab
and return joyfully to his family;
John Medows Rodwell
And shall turn, rejoicing, to his kindred
Linda "iLham" Barto
He/she will turn to his/her people, rejoicing.
Maududi
and shall return to his people joyfully
Maulana Muhammad Ali
And he will go back to his people rejoicing
Mir Aneesuddin
and he will return happily to his class of people.
Mohammad Shafi
And he will turn to his own people in joy
Muhammad Ahmed - Samira
And he returns to his family/people delighted/happy
Muhammad Asad
and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind
Muhammad Mahmoud Ghali
And he will turn over (Ingalaba: Literally: turn over) to his family pleased
Muhammad Marmaduke Pickthall
And will return unto his folk in joy
Muhammad Sarwar
and they will return to their people, delighte
Muhammad Taqi Usmani
and he will go back to his people joyfully
Munir Mezyed
Returning to his family joyfully.
MunirMezyed2023
And He will return to his family, rejoicing!
Musharraf Hussain
and will return happily to his family.
Mustafa Khattab 2018
and will return to their people joyfully.
Mustaqim
And return to his family happy.
N J Dawood 2014
and shall go back rejoicing to his people
Rashad Khalifa
He will return to his people joyfully
Safi Kaskas
and will return to his family delighted.
Samy Mahdy
And he will overturn toward his family happily.
Shabbir Ahmed
And returns rejoicing to his folk (the Ideologically synchronous minds)
Shakir
And he shall go back to his people joyful
Sher Ali
And he will return to his family, rejoicing
Syed Vickar Ahamed
And he will be together with his people, happy
T.B.Irving
and return joyfully to his family;
Talal Itani & AI (2024)
And will return to his family happily.
Talal Itani (2012)
And will return to his family delighted
The Study Quran
and will return to his people joyful
The Wise Quran
And he will turn over to his people happy.
Umm Muhammad (Sahih International)
And return to his people in happiness
Wahiduddin Khan
and he shall return to his people, joyfully
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And he will turn to his people, rejoicing