Quran 84 : 6

O mankind! Indeed, you (are) laboring to your Lord (with) exertion and you (will) meet Him.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلْإِنسَٰنُ
Aliinsaānu
إِنَّكَ
Iinnaka
كَادِحٌ
Kādiḥun
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكَ
Rabbika
كَدْحًا
Kadḥana
فَمُلَٰقِيهِ
Famulaāqīhi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O man, you will be moving towards your Lord and meeting Him.

Maududi

O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him

Abdel Haleem

you humans, toiling laboriously towards your Lord, will meet Him

Talal Itani (2012)

O man! You are laboring towards your Lord, and you will meet Him

Wahiduddin Khan

O man, having striven hard towards your Lord, you shall meet Him

N J Dawood 2014

O man, who labour constantly to meet your Lord, shall you meet Him

Rashad Khalifa

O humans, you are irreversibly heading for a meeting with your Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him

Mustaqim

Oh man, you will work hard to (meet) your Lord, and you will meet Him.

Faridul Haque

O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him

John Medows Rodwell

Then verily, O man, who desirest to reach thy Lord, shalt thou meet him

Safi Kaskas

O human being, you are laboring toward your Lord and you will meet Him.

Irving/Hegab

Everyman, you are toiling constantly for your Lord, and you will meet Him!

T.B.Irving

Everyman, you are toiling constantly for your Lord, and you will meet Him!

Aisha Bewley

O Man! You are toiling laboriously towards your Lord but meet Him you will!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O man! You sustain rigours to reach your Lord. Ultimately, you will meet Him

The Wise Quran

O man! Indeed, you are toiling to your Lord, toiling. And you will meet Him.

Talal Itani & AI (2024)

O man, you are laboring towards your Lord, and you will surely encounter Him.

Samy Mahdy

O the human! Surely you will toil to your Lord a toiling, so you will meet Him.

Dr. Munir Munshey

Oh man! Indeed, you are steadily advancing towards your Lord. You shall meet Him

George Sale

O man, verily labouring thou labourest to meet thy Lord, and thou shalt meet Him

The Study Quran

O mankind! Truly thou art laboring unto thy Lord laboriously, and shall meet Him

Ahmed Hulusi

O man! Indeed, you are striving towards your Rabb! You will reach Him in the end!

Ali Quli Qara'i

O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him

Arthur John Arberry

O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him

Munir Mezyed

O’ man, indeed you are striving to your Lord strenuously and so you will meet Him.

Maulana Muhammad Ali

O man, thou must strive a hard striving (to attain) to thy Lord, until thou meet Him

Ahmed Ali

O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him

Edward Henry Palmer

O man! verily, thou are toiling after thy Lord, toiling; wherefore shalt thou meet Him

Muhammad Taqi Usmani

O man, you have to work hard constantly to reach your Lord, and then you have to meet Him

Corpus.Quran

O mankind Indeed, you (are) laboring to your Lord (with) exertion and you (will) meet Him

Shakir

O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him

Abdul Hye

O mankind! Surely, you must strive very hard towards your Lord; then you will meet (Allah).

Abdul Majid Daryabadi

O man! verily thou art toiling toward thy Lord a painful toiling, and art about to meet Him

Mohammad Shafi

O human! You do indeed have to put in hard labour to go to your Lord, and then you meet Him

Sher Ali

Verily, thou, O man, art toiling along towards thy Lord, a hard toiling; until thou meet HIM

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O Man! undoubtedly, you are to run, necessarily towards your Lord, then you are to meet Him.

Mir Aneesuddin

O man! you are certainly labouring towards your Fosterer, with a labour, so you will meet Him.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence)

Bakhtiari Nejad

Human being, indeed you are a hard worker toward your Lord, working hard, and you will meet Him.

Bilal Muhammad 2018

O human beings, indeed you are toiling on towards your Lord, ever toiling, but you will meet Him

Syed Vickar Ahamed

O you man! You are surely always moving towards your Lord painfully moving but you shall meet Him

Linda "iLham" Barto

O Humanity, truly, you are toiling onward towards your Lord, with effort, but you will meet Him.

Umm Muhammad (Sahih International)

O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it

Musharraf Hussain

People, you strive and struggle gradually moving towards your Lord; finally you’ll meet Him!

Ali Ünal

O human! You are ever toiling toward your Lord in a labor to be re-encountered (before His judgment)

Hamid S. Aziz

O man! Verily, you are toiling on towards your Lord, painfully toiling; wherefore shall you meet Him

Shabbir Ahmed

O Man! Behold, You have been toiling hard toward your Lord - painfully toiling - then you shall meet Him

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him

Muhammad Mahmoud Ghali

O you man, surely you are exerting yourself to your Lord with great exertion, then you will be meeting Him

Bijan Moeinian

Know that man one day will meet his Creator. Meanwhile, he has to struggle hard to earn his Lord’s pleasure

Fode Drame

O you the human being! Truly you are striving towards your Lord with the utmost striving and you are going to meet him.

Muhammad Sarwar

Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds)

Mustafa Khattab 2018

O humanity! Indeed, you are labouring restlessly towards your Lord, and will ˹eventually˺ meet the consequences.

MunirMezyed2023

O’ man, indeed you are striving strenuously towards your Lord, whom you will inevitably meet along with what you used to strive.

Dr. Laleh Bakhtiar

O human being! Truly, thou art one who is laboring towards thy Lord laboriously and thou wilt be one who encounters Him.

Muhammad Asad

[then,] O man - thou [that] hast, verily, been toiling towards thy Sustainer in painful toil - then shalt thou meet Him

Muhammad Ahmed - Samira

You, you the human/mankind, that you truly are exerting/labouring/toiling to your Lord exertion/labour/toil, so you (are) receiving/meeting Him

Amatul Rahman Omar

O Mankind! verily you are (by nature) toiling on towards your Lord a laborious toiling, then (through arduous service to Him) you shall surely meet Him

Dr. Kamal Omar

O you the human being! Surely, you are (the) one striving towards your Nourisher-Sustainer — a hard effort, then (you are the one) who must meet Him

Hilali - Khan

O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did)