Quran 84 : 6
O mankind! Indeed, you (are) laboring to your Lord (with) exertion and you (will) meet Him.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلْإِنسَٰنُ
Aliinsaānu
إِنَّكَ
Iinnaka
كَادِحٌ
Kādiḥun
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكَ
Rabbika
كَدْحًا
Kadḥana
فَمُلَٰقِيهِ
Famulaāqīhi
O man, you will be moving towards your Lord and meeting Him.
O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him
you humans, toiling laboriously towards your Lord, will meet Him
O man! You are laboring towards your Lord, and you will meet Him
O man, having striven hard towards your Lord, you shall meet Him
O man, who labour constantly to meet your Lord, shall you meet Him
O humans, you are irreversibly heading for a meeting with your Lord
O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him
Oh man, you will work hard to (meet) your Lord, and you will meet Him.
O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him
Then verily, O man, who desirest to reach thy Lord, shalt thou meet him
O human being, you are laboring toward your Lord and you will meet Him.
Everyman, you are toiling constantly for your Lord, and you will meet Him!
Everyman, you are toiling constantly for your Lord, and you will meet Him!
O Man! You are toiling laboriously towards your Lord but meet Him you will!
O man! You sustain rigours to reach your Lord. Ultimately, you will meet Him
O man! Indeed, you are toiling to your Lord, toiling. And you will meet Him.
O man, you are laboring towards your Lord, and you will surely encounter Him.
O the human! Surely you will toil to your Lord a toiling, so you will meet Him.
Oh man! Indeed, you are steadily advancing towards your Lord. You shall meet Him
O man, verily labouring thou labourest to meet thy Lord, and thou shalt meet Him
O mankind! Truly thou art laboring unto thy Lord laboriously, and shall meet Him
O man! Indeed, you are striving towards your Rabb! You will reach Him in the end!
O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him
O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him
O’ man, indeed you are striving to your Lord strenuously and so you will meet Him.
O man, thou must strive a hard striving (to attain) to thy Lord, until thou meet Him
O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him
O man! verily, thou are toiling after thy Lord, toiling; wherefore shalt thou meet Him
O man, you have to work hard constantly to reach your Lord, and then you have to meet Him
O mankind Indeed, you (are) laboring to your Lord (with) exertion and you (will) meet Him
O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him
O mankind! Surely, you must strive very hard towards your Lord; then you will meet (Allah).
O man! verily thou art toiling toward thy Lord a painful toiling, and art about to meet Him
O human! You do indeed have to put in hard labour to go to your Lord, and then you meet Him
Verily, thou, O man, art toiling along towards thy Lord, a hard toiling; until thou meet HIM
'O Man! undoubtedly, you are to run, necessarily towards your Lord, then you are to meet Him.
O man! you are certainly labouring towards your Fosterer, with a labour, so you will meet Him.
Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence)
Human being, indeed you are a hard worker toward your Lord, working hard, and you will meet Him.
O human beings, indeed you are toiling on towards your Lord, ever toiling, but you will meet Him
O you man! You are surely always moving towards your Lord painfully moving but you shall meet Him
O Humanity, truly, you are toiling onward towards your Lord, with effort, but you will meet Him.
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it
People, you strive and struggle gradually moving towards your Lord; finally you’ll meet Him!
O human! You are ever toiling toward your Lord in a labor to be re-encountered (before His judgment)
O man! Verily, you are toiling on towards your Lord, painfully toiling; wherefore shall you meet Him
O Man! Behold, You have been toiling hard toward your Lord - painfully toiling - then you shall meet Him
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him
O you man, surely you are exerting yourself to your Lord with great exertion, then you will be meeting Him
Know that man one day will meet his Creator. Meanwhile, he has to struggle hard to earn his Lord’s pleasure
O you the human being! Truly you are striving towards your Lord with the utmost striving and you are going to meet him.
Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds)
O humanity! Indeed, you are labouring restlessly towards your Lord, and will ˹eventually˺ meet the consequences.
O’ man, indeed you are striving strenuously towards your Lord, whom you will inevitably meet along with what you used to strive.
O human being! Truly, thou art one who is laboring towards thy Lord laboriously and thou wilt be one who encounters Him.
[then,] O man - thou [that] hast, verily, been toiling towards thy Sustainer in painful toil - then shalt thou meet Him
You, you the human/mankind, that you truly are exerting/labouring/toiling to your Lord exertion/labour/toil, so you (are) receiving/meeting Him
O Mankind! verily you are (by nature) toiling on towards your Lord a laborious toiling, then (through arduous service to Him) you shall surely meet Him
O you the human being! Surely, you are (the) one striving towards your Nourisher-Sustainer — a hard effort, then (you are the one) who must meet Him
O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did)