Quran 84 : 25

Except those who believe and do righteous deeds. For them (is) a reward never ending.
إِلَّا
Iillā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَعَمِلُوا۟
Waʿamilūa
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Aṣṣaāliḥaāti
لَهُمْ
Lahum
أَجْرٌ
Aajrun
غَيْرُ
Ghayru
مَمْنُونٍۭ
Mamnūnin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail

Wahiduddin Khan

But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward

Umm Muhammad (Sahih International)

Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted

The Wise Quran

Except those who believed and did good works, for them is a reward unending.

The Study Quran

save those who believe and perform righteous deeds; theirs shall be a reward unceasing

Talal Itani (2012)

Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward

Talal Itani & AI (2024)

Except those who believe and perform righteous deeds, for them is a reward without end.

T.B.Irving

except for those who believe and perform honorable deeds; they will have payment which will never be withheld.

Syed Vickar Ahamed

Except to those who believe and work righteous good deeds: For them is a reward that will never be the end

Sher Ali

But as to those who believe and do good works, theirs is an unending reward

Shakir

Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off

Shabbir Ahmed

Except to those who choose to be graced with belief and do acts that help people - for them is a reward unending

Samy Mahdy

Except those who believed and worked the righteous deeds; for them is an uninterrupted Wage.

Safi Kaskas

except for those who believe and do good deeds. They will have a never ending reward.

Rashad Khalifa

As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved

N J Dawood 2014

save those who believe and do good works; for theirs is an unfailing recompense

Mustaqim

Except those who believe and do good work, for them is a limitless reward.

Mustafa Khattab 2018

But those who believe and do good will have a never-ending reward.

Musharraf Hussain

except for those who believe and do righteous deeds; for them, there is a never-ending reward

MunirMezyed2023

But as for those who live by Faith and strive to do righteous acts, they will have a never-ending reward.

Munir Mezyed

Except for those who adhere firmly to Islamic monotheism, and do righteous acts (in this ‘worldly life’). They will have a never-ending reward.

Muhammad Taqi Usmani

but those who believed and did righteous deeds will have a reward that will never be interrupted

Muhammad Sarwar

except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing

Muhammad Mahmoud Ghali

Except the ones who have believed and done deeds of righteousness- they will have a reward bountifully unfailing

Muhammad Asad

unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending!

Muhammad Ahmed - Samira

Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward not obligated/interrupte

Mohammad Shafi

But not to those who believe and do good deeds. For them is there a reward unending

Mir Aneesuddin

except those who believe and do righteous works, for them there is an unfailing reward.

Maulana Muhammad Ali

Except those who believe and do good -- for them is a reward that shall never be cut off

Maududi

except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward

Linda "iLham" Barto

The exception is for those who believe and work righteous deeds. For them is an infallible reward.

John Medows Rodwell

Save to those who believe and do the things that be right. An unfailing recompense shall be theirs

Irving/Hegab

except for those who believe and perform honorable deeds; they will have payment which will never be withheld.

Hilali - Khan

Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense

Hamid S. Aziz

Save those who believe and work right. For them is an unfailing reward

George Sale

except those who believe and do good works: For them is prepared a never failing reward

Fode Drame

Except those who believed and did righteous deeds, for them there is a reward that will never cut off.

Faridul Haque

Except those who believed and did good deeds - for them is a reward that will never end

Edward Henry Palmer

save those who believe and act aright, for them is hire that is not grudged

Dr. Munir Munshey

(Which will strike all), except those who believe and perform righteous deeds. For them, there exists an unrestricted, ever-lasting reward

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But those who believe and do pious deeds, for them is an unending (i.e., everlasting) reward

Dr. Laleh Bakhtiar

But those who believed and did as the ones in accord with morality, for them is compensation, that which is unfailing.

Dr. Kamal Omar

save those who have Believed and performed righteous deeds — for them is a reward, not stopped or interrupted

Corpus.Quran

Except those who believe and do righteous deeds For them (is) a reward never ending

Bilal Muhammad 2018

Except to those who believe and do righteous deeds, for them is a reward that will never fail

Bijan Moeinian

Only those who believe and adopt a “God pleasing” style of life will receive a well deserved reward

Bakhtiari Nejad

except those who believe and do good, they have an unending reward.

Arthur John Arberry

except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing

Amatul Rahman Omar

Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them an unending reward

Ali Ünal

Except for those who believe and do good, righteous deeds: for them there is a reward constant and beyond measure

Ali Quli Qara'i

except such as are faithful and do righteous deeds: there will be an everlasting reward for them

Aisha Bewley

except those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But as to those who believed and did good deeds, for them is a reward unending

Ahmed Hulusi

Except for those who believe and fulfill the requisites of faith! For them there is uninterrupted reward.

Ahmed Ali

Except those who believe and do the right: For them there is reward unending

Abdul Majid Daryabadi

But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending

Abdul Hye

except those who believe and do good deeds; for them there will be a never ending reward (Paradise).

Abdel Haleem

But those who believe and do good deeds will have a never-ending reward