Quran 84:25 Word by Word & Translations

84:25 Word by Word (2021)

Except those who believe and do righteous deeds. For them (is) a reward never ending.


84:25 Arabic

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ

84:25 Transliteration

Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.
Abdel Haleem
But those who believe and do good deeds will have a never-ending reward
Abdul Hye
except those who believe and do good deeds; for them there will be a never ending reward (Paradise).
Abdul Majid Daryabadi
But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending
Ahmed Ali
Except those who believe and do the right: For them there is reward unending
Ahmed Hulusi
Except for those who believe and fulfill the requisites of faith! For them there is uninterrupted reward.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But as to those who believed and did good deeds, for them is a reward unending
Aisha Bewley
except those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails.
Ali Ünal
Except for those who believe and do good, righteous deeds: for them there is a reward constant and beyond measure
Ali Quli Qara'i
except such as are faithful and do righteous deeds: there will be an everlasting reward for them
Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them an unending reward
Arthur John Arberry
except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing
Bakhtiari Nejad
except those who believe and do good, they have an unending reward.
Bijan Moeinian
Only those who believe and adopt a “God pleasing” style of life will receive a well deserved reward
Bilal Muhammad 2018
Except to those who believe and do righteous deeds, for them is a reward that will never fail
Corpus.Quran
Except those who believe and do righteous deeds For them (is) a reward never ending
Dr. Kamal Omar
save those who have Believed and performed righteous deeds — for them is a reward, not stopped or interrupted
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who believed and did as the ones in accord with morality, for them is compensation, that which is unfailing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those who believe and do pious deeds, for them is an unending (i.e., everlasting) reward
Dr. Munir Munshey
(Which will strike all), except those who believe and perform righteous deeds. For them, there exists an unrestricted, ever-lasting reward
Edward Henry Palmer
save those who believe and act aright, for them is hire that is not grudged
Faridul Haque
Except those who believed and did good deeds - for them is a reward that will never end
Fode Drame
Except those who believed and did righteous deeds, for them there is a reward that will never cut off.
George Sale
except those who believe and do good works: For them is prepared a never failing reward
Hamid S. Aziz
Save those who believe and work right. For them is an unfailing reward
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense
Hilali - Khan
Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise)
Irving/Hegab
except for those who believe and perform honorable deeds; they will have payment which will never be withheld.
John Medows Rodwell
Save to those who believe and do the things that be right. An unfailing recompense shall be theirs
Linda "iLham" Barto
The exception is for those who believe and work righteous deeds. For them is an infallible reward.
Maududi
except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward
Maulana Muhammad Ali
Except those who believe and do good -- for them is a reward that shall never be cut off
Mir Aneesuddin
except those who believe and do righteous works, for them there is an unfailing reward.
Mohammad Shafi
But not to those who believe and do good deeds. For them is there a reward unending
Muhammad Ahmed - Samira
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward not obligated/interrupte
Muhammad Asad
unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending!
Muhammad Mahmoud Ghali
Except the ones who have believed and done deeds of righteousness- they will have a reward bountifully unfailing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing
Muhammad Sarwar
except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward
Muhammad Taqi Usmani
but those who believed and did righteous deeds will have a reward that will never be interrupted
Munir Mezyed
Except for those who adhere firmly to Islamic monotheism, and do righteous acts (in this ‘worldly life’). They will have a never-ending reward.
MunirMezyed2023
But as for those who live by Faith and strive to do righteous acts, they will have a never-ending reward.
Musharraf Hussain
except for those who believe and do righteous deeds; for them, there is a never-ending reward
Mustafa Khattab 2018
But those who believe and do good will have a never-ending reward.
Mustaqim
Except those who believe and do good work, for them is a limitless reward.
N J Dawood 2014
save those who believe and do good works; for theirs is an unfailing recompense
Rashad Khalifa
As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved
Safi Kaskas
except for those who believe and do good deeds. They will have a never ending reward.
Samy Mahdy
Except those who believed and worked the righteous deeds; for them is an uninterrupted Wage.
Shabbir Ahmed
Except to those who choose to be graced with belief and do acts that help people - for them is a reward unending
Shakir
Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off
Sher Ali
But as to those who believe and do good works, theirs is an unending reward
Syed Vickar Ahamed
Except to those who believe and work righteous good deeds: For them is a reward that will never be the end
T.B.Irving
except for those who believe and perform honorable deeds; they will have payment which will never be withheld.
Talal Itani & AI (2024)
Except those who believe and perform righteous deeds, for them is a reward without end.
Talal Itani (2012)
Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward
The Study Quran
save those who believe and perform righteous deeds; theirs shall be a reward unceasing
The Wise Quran
Except those who believed and did good works, for them is a reward unending.
Umm Muhammad (Sahih International)
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted
Wahiduddin Khan
But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail