Quran 84 : 24

so give them tidings of a punishment painful,
فَبَشِّرْهُم
Fabashshirhum
بِعَذَابٍ
Biʿadhābin
أَلِيمٍ
Aalīmin

Rashad Khalifa

Promise them painful retribution

Irving/Hegab

Give them news of painful torment,

T.B.Irving

Give them news of painful torment,

Ali Quli Qara'i

So warn them of a painful punishment

Hamid S. Aziz

So announce to them the grievous woe

Hilali - Khan

So announce to them a painful torment

Syed Vickar Ahamed

So announce to them a painful penalty

Abdel Haleem

so give them news of a painful torment

Bilal Muhammad 2018

So announce to them a terrible penalty

Linda "iLham" Barto

So proclaim to them a harsh penalty.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So give them tidings of a painful doom

Samy Mahdy

So preach them with a painful torment.

Talal Itani (2012)

So inform them of a painful punishment

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So announce to them a Penalty Grievous

Ahmed Ali

So give them news of painful punishment

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So inform them of a painful retribution.

Shabbir Ahmed

So give them the tiding of an awful doom

Shakir

So announce to them a painful punishment

Muhammad Mahmoud Ghali

So give them tidings of a painful torment

Mustaqim

So announce to them a painful punishment.

Maulana Muhammad Ali

So announce to them a painful chastisement

Munir Mezyed

Thus, inform them of a painful punishment,

Abdul Hye

So, announce to them, a painful punishment,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So, give them tidings of a painful torment.

N J Dawood 2014

Therefore proclaim to them a woeful scourge

Sher Ali

So give them tidings of a painful punishment

Umm Muhammad (Sahih International)

So give them tidings of a painful punishment

Corpus.Quran

so give them tidings of a punishment painful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So give them the news of a painful punishment

Dr. Munir Munshey

So give them the news of a painful punishment

Edward Henry Palmer

So give them the glad tidings of grievous woe

Safi Kaskas

So give them the news of a painful punishment,

Talal Itani & AI (2024)

So, give them the news of a severe punishment.

Bakhtiari Nejad

So, give them the news of a painful punishment,

Musharraf Hussain

so give them good news of a painful punishment,

Mir Aneesuddin

So give them the news of the painful punishment,

Ahmed Hulusi

So, give them the news of their severe suffering!

Aisha Bewley

Give them the news of a painful punishment —

Mustafa Khattab 2018

So give them good news of a painful punishment.

The Study Quran

So give them glad tidings of a painful punishment

Dr. Laleh Bakhtiar

So give them good tidings of a painful punishment.

Fode Drame

So give them glad tidings of a painful punishment.

George Sale

Wherefore denounce unto them a grievous punishment

The Wise Quran

So give them glad tidings of a painful punishment.

Arthur John Arberry

So give them good tidings of a painful chastisement

Maududi

So give them the good news of a painful chastisement

Ali Ünal

So give them the glad tidings of a painful punishment

John Medows Rodwell

Let their only tidings be those of painful punishment

MunirMezyed2023

Now, therefore, inform them of a painful punishment.

Wahiduddin Khan

Therefore, give them the news of a painful punishment

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive

Muhammad Ahmed - Samira

So announce good news to them with (of) a painful torture

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore give to them glad tidings of a painful punishment

Faridul Haque

Therefore give them the glad tidings of a painful punishment

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them that they will all suffer a painful tormen

Muhammad Taqi Usmani

So, give him the ‘good news‘ of a painful punishment

Mohammad Shafi

So give them the prospect of grievous suffering [in the life to come]

Amatul Rahman Omar

So (do not bother about them, rather) give them the news of a woeful punishment

Dr. Kamal Omar

So announce to them ‘the good news’ about a painful torment —

Bijan Moeinian

O’ Mohammad, let people know that there is a terrible punishment awaiting them

Muhammad Asad

Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] –