Quran 84 : 24
so give them tidings of a punishment painful,
فَبَشِّرْهُم
Fabashshirhum
بِعَذَابٍ
Biʿadhābin
أَلِيمٍ
Aalīmin
Promise them painful retribution
Give them news of painful torment,
Give them news of painful torment,
So warn them of a painful punishment
So announce to them the grievous woe
So announce to them a painful torment
So announce to them a painful penalty
so give them news of a painful torment
So announce to them a terrible penalty
So proclaim to them a harsh penalty.
So give them tidings of a painful doom
So preach them with a painful torment.
So inform them of a painful punishment
So announce to them a Penalty Grievous
So give them news of painful punishment
So inform them of a painful retribution.
So give them the tiding of an awful doom
So announce to them a painful punishment
So give them tidings of a painful torment
So announce to them a painful punishment.
So announce to them a painful chastisement
Thus, inform them of a painful punishment,
So, announce to them, a painful punishment,
So, give them tidings of a painful torment.
Therefore proclaim to them a woeful scourge
So give them tidings of a painful punishment
So give them tidings of a painful punishment
so give them tidings of a punishment painful
So give them the news of a painful punishment
So give them the news of a painful punishment
So give them the glad tidings of grievous woe
So give them the news of a painful punishment,
So, give them the news of a severe punishment.
So, give them the news of a painful punishment,
so give them good news of a painful punishment,
So give them the news of the painful punishment,
So, give them the news of their severe suffering!
Give them the news of a painful punishment
So give them good news of a painful punishment.
So give them glad tidings of a painful punishment
So give them good tidings of a painful punishment.
So give them glad tidings of a painful punishment.
Wherefore denounce unto them a grievous punishment
So give them glad tidings of a painful punishment.
So give them good tidings of a painful chastisement
So give them the good news of a painful chastisement
So give them the glad tidings of a painful punishment
Let their only tidings be those of painful punishment
Now, therefore, inform them of a painful punishment.
Therefore, give them the news of a painful punishment
Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive
So announce good news to them with (of) a painful torture
Therefore give to them glad tidings of a painful punishment
Therefore give them the glad tidings of a painful punishment
(Muhammad), tell them that they will all suffer a painful tormen
So, give him the ‘good news‘ of a painful punishment
So give them the prospect of grievous suffering [in the life to come]
So (do not bother about them, rather) give them the news of a woeful punishment
So announce to them ‘the good news’ about a painful torment —
O’ Mohammad, let people know that there is a terrible punishment awaiting them
Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] –