Quran 84:24 Word by Word & Translations
84:24 Word by Word (2021)
84:24 Arabic
84:24 Transliteration
so give them tidings of a punishment painful,
84:24 Arabic
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
84:24 Transliteration
Fabashshirhum biAAathabin aleemin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So inform them of a painful retribution.
Abdel Haleem
so give them news of a painful torment
Abdul Hye
So, announce to them, a painful punishment,
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive
Ahmed Ali
So give them news of painful punishment
Ahmed Hulusi
So, give them the news of their severe suffering!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So, give them tidings of a painful torment.
Aisha Bewley
Give them the news of a painful punishment
Ali Ünal
So give them the glad tidings of a painful punishment
Ali Quli Qara'i
So warn them of a painful punishment
Amatul Rahman Omar
So (do not bother about them, rather) give them the news of a woeful punishment
Arthur John Arberry
So give them good tidings of a painful chastisement
Bakhtiari Nejad
So, give them the news of a painful punishment,
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, let people know that there is a terrible punishment awaiting them
Bilal Muhammad 2018
So announce to them a terrible penalty
Corpus.Quran
so give them tidings of a punishment painful
Dr. Kamal Omar
So announce to them ‘the good news’ about a painful torment —
Dr. Laleh Bakhtiar
So give them good tidings of a painful punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So give them the news of a painful punishment
Dr. Munir Munshey
So give them the news of a painful punishment
Edward Henry Palmer
So give them the glad tidings of grievous woe
Faridul Haque
Therefore give them the glad tidings of a painful punishment
Fode Drame
So give them glad tidings of a painful punishment.
George Sale
Wherefore denounce unto them a grievous punishment
Hamid S. Aziz
So announce to them the grievous woe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore give to them glad tidings of a painful punishment
Hilali - Khan
So announce to them a painful torment
Irving/Hegab
Give them news of painful torment,
John Medows Rodwell
Let their only tidings be those of painful punishment
Linda "iLham" Barto
So proclaim to them a harsh penalty.
Maududi
So give them the good news of a painful chastisement
Maulana Muhammad Ali
So announce to them a painful chastisement
Mir Aneesuddin
So give them the news of the painful punishment,
Mohammad Shafi
So give them the prospect of grievous suffering [in the life to come]
Muhammad Ahmed - Samira
So announce good news to them with (of) a painful torture
Muhammad Asad
Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] –
Muhammad Mahmoud Ghali
So give them tidings of a painful torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
So give them tidings of a painful doom
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them that they will all suffer a painful tormen
Muhammad Taqi Usmani
So, give him the ‘good news‘ of a painful punishment
Munir Mezyed
Thus, inform them of a painful punishment,
MunirMezyed2023
Now, therefore, inform them of a painful punishment.
Musharraf Hussain
so give them good news of a painful punishment,
Mustafa Khattab 2018
So give them good news of a painful punishment.
Mustaqim
So announce to them a painful punishment.
N J Dawood 2014
Therefore proclaim to them a woeful scourge
Rashad Khalifa
Promise them painful retribution
Safi Kaskas
So give them the news of a painful punishment,
Samy Mahdy
So preach them with a painful torment.
Shabbir Ahmed
So give them the tiding of an awful doom
Shakir
So announce to them a painful punishment
Sher Ali
So give them tidings of a painful punishment
Syed Vickar Ahamed
So announce to them a painful penalty
T.B.Irving
Give them news of painful torment,
Talal Itani & AI (2024)
So, give them the news of a severe punishment.
Talal Itani (2012)
So inform them of a painful punishment
The Study Quran
So give them glad tidings of a painful punishment
The Wise Quran
So give them glad tidings of a painful punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
So give them tidings of a painful punishment
Wahiduddin Khan
Therefore, give them the news of a painful punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So announce to them a Penalty Grievous