Quran 84 : 22
Nay! Those who disbelieved deny,
بَلِ
Bali
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
يُكَذِّبُونَ
Yukadhdhibūna
The disbelievers deny.
Rather the faithless deny
Nay, but the rejecters belie
Yea those who disbelieve belie
No, the unbelievers only belie
In fact, they reject the Quran
Nay! Those who disbelieve deny
In fact the unbelievers disavow
Nay Those who disbelieved deny
Nay, those who disbelieve deny.
On the contrary, they reject it.
No, those who do not believe, deny.
But the unbelievers say it is lies,
Those who disbelieve are in denial.
But those who have disbelieved deny
But rather the infidels are belying.
Nay! Those who were ungrateful deny,
The unbelievers indeed are in denial
But instead the unbelievers reject it
In fact the disbelievers keep denying
Yea, the unbelievers treat it as a lie
Nay, but those who disbelieve will deny
Nay, but those who disbelieved falsify.
Nay, the disbelievers will deny (Islam);
Nay, but the unbelievers are crying lies
Nay, those who disbelieve give the lie -
No,those who have rejected are in denial.
Instead, the unbelievers refuse to accept
No, but those who disbelieve deny (Quran),
On the contrary, the unbelievers reject it
Instead, the disbelievers (further) deny it
Nay those who disbelieve continue to belie.
But those who reject (the truth) deny (it).
In fact, those who disbelieve are in denial
Nay, those who misbelieve do say it is a lie
Rather, those who disbelieve deny (the truth)
In fact, the disbelievers persist in denial.
Instead, those who disbelieve keep on rejecting
But those who disbelieved they lie/deny/falsify
On the contrary, those who disbelieve reject it
Instead, those who disbelieve keep on rejecting
But on the contrary the Unbelievers reject (it)
In fact those who are kafir say that it is lies.
Yea: The unbelievers accuse the same of imposture
No! The disbelievers reject the Quran–&ndash
Nay! those who disbelieve give the lie to the truth
Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie
Rather: those who disbelieve deny (it and its Message)
Nay! Those who lack Faith to in Allâh persist in denial.
Indeed, those who are bent on denying the truth reject i
And those who deny the knowledge of the reality further deny!
On the contrary, these disbelievers cry lies (to the Qur'an )
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies
This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran)
But being the opposite the unbelievers reject (Islam and the Message)
On the contrary, they who suppress the truth dny it [this divine writ]
In fact, those who refuse to yield to the Truth persist in denying It.
Nay, (on the contrary) those who have disbelieved, they belie (the contents of the Book)
Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]
The answer is: “These people have the audacity to knowingly reject the word of God (as penned down in Qur’an)”
Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.)