Quran 84 : 22

Nay! Those who disbelieved deny,
بَلِ
Bali
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
يُكَذِّبُونَ
Yukadhdhibūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No,those who have rejected are in denial.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But on the contrary the Unbelievers reject (it)

Wahiduddin Khan

Indeed, those who are bent on denying the truth reject i

Umm Muhammad (Sahih International)

But those who have disbelieved deny

The Wise Quran

Nay, those who disbelieve deny.

The Study Quran

Nay! Those who disbelieve deny

Talal Itani (2012)

In fact, those who disbelieve are in denial

Talal Itani & AI (2024)

Those who disbelieve are in denial.

T.B.Irving

Instead, those who disbelieve keep on rejecting

Syed Vickar Ahamed

But being the opposite the unbelievers reject (Islam and the Message)

Sher Ali

On the contrary, those who disbelieve reject it

Shakir

Nay! those who disbelieve give the lie to the truth

Shabbir Ahmed

Nay, but the rejecters belie

Samy Mahdy

Nay, but those who disbelieved falsify.

Safi Kaskas

But the unbelievers say it is lies,

Rashad Khalifa

This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran)

N J Dawood 2014

The unbelievers indeed are in denial

Mustaqim

But those who reject (the truth) deny (it).

Mustafa Khattab 2018

In fact, the disbelievers persist in denial.

Musharraf Hussain

The disbelievers deny.

MunirMezyed2023

In fact, those who refuse to yield to the Truth persist in denying It.

Munir Mezyed

Nay! Those who lack Faith to in Allâh persist in denial.

Muhammad Taqi Usmani

Rather, those who disbelieve deny (the truth)

Muhammad Sarwar

In fact, they reject the Quran

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but those who disbelieve will deny

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies

Muhammad Asad

Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]

Muhammad Ahmed - Samira

But those who disbelieved they lie/deny/falsify

Mohammad Shafi

On the contrary, they who suppress the truth dny it [this divine writ]

Mir Aneesuddin

No, those who do not believe, deny.

Maulana Muhammad Ali

Nay, those who disbelieve give the lie -

Maududi

Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie

Linda "iLham" Barto

On the contrary, they reject it.

John Medows Rodwell

Yea, the unbelievers treat it as a lie

Irving/Hegab

Instead, those who disbelieve keep on rejecting

Hilali - Khan

Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No, the unbelievers only belie

Hamid S. Aziz

On the contrary, the unbelievers reject it

George Sale

Yea: The unbelievers accuse the same of imposture

Fode Drame

Nay those who disbelieve continue to belie.

Faridul Haque

In fact the disbelievers keep denying

Edward Henry Palmer

Nay, those who misbelieve do say it is a lie

Dr. Munir Munshey

Instead, the unbelievers refuse to accept

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Instead, the disbelievers (further) deny it

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! Those who were ungrateful deny,

Dr. Kamal Omar

Nay, (on the contrary) those who have disbelieved, they belie (the contents of the Book)

Corpus.Quran

Nay Those who disbelieved deny

Bilal Muhammad 2018

But instead the unbelievers reject it

Bijan Moeinian

The answer is: “These people have the audacity to knowingly reject the word of God (as penned down in Qur’an)”

Bakhtiari Nejad

No, but those who disbelieve deny (Quran),

Arthur John Arberry

Nay, but the unbelievers are crying lies

Amatul Rahman Omar

On the contrary, these disbelievers cry lies (to the Qur'an )

Ali Ünal

Rather: those who disbelieve deny (it and its Message)

Ali Quli Qara'i

Rather the faithless deny

Aisha Bewley

In fact those who are kafir say that it is lies.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But rather the infidels are belying.

Ahmed Hulusi

And those who deny the knowledge of the reality further deny!

Ahmed Ali

In fact the unbelievers disavow

Abdul Majid Daryabadi

Yea those who disbelieve belie

Abdul Hye

Nay, the disbelievers will deny (Islam);

Abdel Haleem

No! The disbelievers reject the Quran–&ndash