Quran 84 : 22

Nay! Those who disbelieved deny,
بَلِ
Bali
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
يُكَذِّبُونَ
Yukadhdhibūna
Musharraf Hussain
The disbelievers deny.
Ali Quli Qara'i
Rather the faithless deny
Shabbir Ahmed
Nay, but the rejecters belie
Abdul Majid Daryabadi
Yea those who disbelieve belie
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, the unbelievers only belie
Muhammad Sarwar
In fact, they reject the Quran
The Study Quran
Nay! Those who disbelieve deny
Ahmed Ali
In fact the unbelievers disavow
Corpus.Quran
Nay Those who disbelieved deny
The Wise Quran
Nay, those who disbelieve deny.
Linda "iLham" Barto
On the contrary, they reject it.
Mir Aneesuddin
No, those who do not believe, deny.
Safi Kaskas
But the unbelievers say it is lies,
Talal Itani & AI (2024)
Those who disbelieve are in denial.
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who have disbelieved deny
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But rather the infidels are belying.
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! Those who were ungrateful deny,
N J Dawood 2014
The unbelievers indeed are in denial
Bilal Muhammad 2018
But instead the unbelievers reject it
Faridul Haque
In fact the disbelievers keep denying
John Medows Rodwell
Yea, the unbelievers treat it as a lie
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but those who disbelieve will deny
Samy Mahdy
Nay, but those who disbelieved falsify.
Abdul Hye
Nay, the disbelievers will deny (Islam);
Arthur John Arberry
Nay, but the unbelievers are crying lies
Maulana Muhammad Ali
Nay, those who disbelieve give the lie -
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No,those who have rejected are in denial.
Dr. Munir Munshey
Instead, the unbelievers refuse to accept
Bakhtiari Nejad
No, but those who disbelieve deny (Quran),
Hamid S. Aziz
On the contrary, the unbelievers reject it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Instead, the disbelievers (further) deny it
Fode Drame
Nay those who disbelieve continue to belie.
Mustaqim
But those who reject (the truth) deny (it).
Talal Itani (2012)
In fact, those who disbelieve are in denial
Edward Henry Palmer
Nay, those who misbelieve do say it is a lie
Muhammad Taqi Usmani
Rather, those who disbelieve deny (the truth)
Mustafa Khattab 2018
In fact, the disbelievers persist in denial.
Irving/Hegab
Instead, those who disbelieve keep on rejecting
Muhammad Ahmed - Samira
But those who disbelieved they lie/deny/falsify
Sher Ali
On the contrary, those who disbelieve reject it
T.B.Irving
Instead, those who disbelieve keep on rejecting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But on the contrary the Unbelievers reject (it)
Aisha Bewley
In fact those who are kafir say that it is lies.
George Sale
Yea: The unbelievers accuse the same of imposture
Abdel Haleem
No! The disbelievers reject the Quran–&ndash
Shakir
Nay! those who disbelieve give the lie to the truth
Maududi
Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie
Ali Ünal
Rather: those who disbelieve deny (it and its Message)
Munir Mezyed
Nay! Those who lack Faith to in Allâh persist in denial.
Wahiduddin Khan
Indeed, those who are bent on denying the truth reject i
Ahmed Hulusi
And those who deny the knowledge of the reality further deny!
Amatul Rahman Omar
On the contrary, these disbelievers cry lies (to the Qur'an )
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies
Rashad Khalifa
This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran)
Syed Vickar Ahamed
But being the opposite the unbelievers reject (Islam and the Message)
Mohammad Shafi
On the contrary, they who suppress the truth dny it [this divine writ]
MunirMezyed2023
In fact, those who refuse to yield to the Truth persist in denying It.
Dr. Kamal Omar
Nay, (on the contrary) those who have disbelieved, they belie (the contents of the Book)
Muhammad Asad
Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]
Bijan Moeinian
The answer is: “These people have the audacity to knowingly reject the word of God (as penned down in Qur’an)”
Hilali - Khan
Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.)