Quran 84 : 22

Nay! Those who disbelieved deny,
بَلِ
Bali
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
يُكَذِّبُونَ
Yukadhdhibūna

Musharraf Hussain

The disbelievers deny.

Ali Quli Qara'i

Rather the faithless deny

Shabbir Ahmed

Nay, but the rejecters belie

Abdul Majid Daryabadi

Yea those who disbelieve belie

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No, the unbelievers only belie

Muhammad Sarwar

In fact, they reject the Quran

The Study Quran

Nay! Those who disbelieve deny

Ahmed Ali

In fact the unbelievers disavow

Corpus.Quran

Nay Those who disbelieved deny

The Wise Quran

Nay, those who disbelieve deny.

Linda "iLham" Barto

On the contrary, they reject it.

Mir Aneesuddin

No, those who do not believe, deny.

Safi Kaskas

But the unbelievers say it is lies,

Talal Itani & AI (2024)

Those who disbelieve are in denial.

Umm Muhammad (Sahih International)

But those who have disbelieved deny

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But rather the infidels are belying.

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! Those who were ungrateful deny,

N J Dawood 2014

The unbelievers indeed are in denial

Bilal Muhammad 2018

But instead the unbelievers reject it

Faridul Haque

In fact the disbelievers keep denying

John Medows Rodwell

Yea, the unbelievers treat it as a lie

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but those who disbelieve will deny

Samy Mahdy

Nay, but those who disbelieved falsify.

Abdul Hye

Nay, the disbelievers will deny (Islam);

Arthur John Arberry

Nay, but the unbelievers are crying lies

Maulana Muhammad Ali

Nay, those who disbelieve give the lie -

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No,those who have rejected are in denial.

Dr. Munir Munshey

Instead, the unbelievers refuse to accept

Bakhtiari Nejad

No, but those who disbelieve deny (Quran),

Hamid S. Aziz

On the contrary, the unbelievers reject it

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Instead, the disbelievers (further) deny it

Fode Drame

Nay those who disbelieve continue to belie.

Mustaqim

But those who reject (the truth) deny (it).

Talal Itani (2012)

In fact, those who disbelieve are in denial

Edward Henry Palmer

Nay, those who misbelieve do say it is a lie

Muhammad Taqi Usmani

Rather, those who disbelieve deny (the truth)

Mustafa Khattab 2018

In fact, the disbelievers persist in denial.

Irving/Hegab

Instead, those who disbelieve keep on rejecting

Muhammad Ahmed - Samira

But those who disbelieved they lie/deny/falsify

Sher Ali

On the contrary, those who disbelieve reject it

T.B.Irving

Instead, those who disbelieve keep on rejecting

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But on the contrary the Unbelievers reject (it)

Aisha Bewley

In fact those who are kafir say that it is lies.

George Sale

Yea: The unbelievers accuse the same of imposture

Abdel Haleem

No! The disbelievers reject the Quran–&ndash

Shakir

Nay! those who disbelieve give the lie to the truth

Maududi

Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie

Ali Ünal

Rather: those who disbelieve deny (it and its Message)

Munir Mezyed

Nay! Those who lack Faith to in Allâh persist in denial.

Wahiduddin Khan

Indeed, those who are bent on denying the truth reject i

Ahmed Hulusi

And those who deny the knowledge of the reality further deny!

Amatul Rahman Omar

On the contrary, these disbelievers cry lies (to the Qur'an )

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies

Rashad Khalifa

This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran)

Syed Vickar Ahamed

But being the opposite the unbelievers reject (Islam and the Message)

Mohammad Shafi

On the contrary, they who suppress the truth dny it [this divine writ]

MunirMezyed2023

In fact, those who refuse to yield to the Truth persist in denying It.

Dr. Kamal Omar

Nay, (on the contrary) those who have disbelieved, they belie (the contents of the Book)

Muhammad Asad

Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]

Bijan Moeinian

The answer is: “These people have the audacity to knowingly reject the word of God (as penned down in Qur’an)”

Hilali - Khan

Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.)