Quran 84:22 Word by Word & Translations

84:22 Word by Word (2021)

Nay! Those who disbelieved deny,


84:22 Arabic

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ

84:22 Transliteration

Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No,those who have rejected are in denial.
Abdel Haleem
No! The disbelievers reject the Quran–&ndash
Abdul Hye
Nay, the disbelievers will deny (Islam);
Abdul Majid Daryabadi
Yea those who disbelieve belie
Ahmed Ali
In fact the unbelievers disavow
Ahmed Hulusi
And those who deny the knowledge of the reality further deny!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But rather the infidels are belying.
Aisha Bewley
In fact those who are kafir say that it is lies.
Ali Ünal
Rather: those who disbelieve deny (it and its Message)
Ali Quli Qara'i
Rather the faithless deny
Amatul Rahman Omar
On the contrary, these disbelievers cry lies (to the Qur'an )
Arthur John Arberry
Nay, but the unbelievers are crying lies
Bakhtiari Nejad
No, but those who disbelieve deny (Quran),
Bijan Moeinian
The answer is: “These people have the audacity to knowingly reject the word of God (as penned down in Qur’an)”
Bilal Muhammad 2018
But instead the unbelievers reject it
Corpus.Quran
Nay Those who disbelieved deny
Dr. Kamal Omar
Nay, (on the contrary) those who have disbelieved, they belie (the contents of the Book)
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! Those who were ungrateful deny,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Instead, the disbelievers (further) deny it
Dr. Munir Munshey
Instead, the unbelievers refuse to accept
Edward Henry Palmer
Nay, those who misbelieve do say it is a lie
Faridul Haque
In fact the disbelievers keep denying
Fode Drame
Nay those who disbelieve continue to belie.
George Sale
Yea: The unbelievers accuse the same of imposture
Hamid S. Aziz
On the contrary, the unbelievers reject it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, the unbelievers only belie
Hilali - Khan
Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.)
Irving/Hegab
Instead, those who disbelieve keep on rejecting
John Medows Rodwell
Yea, the unbelievers treat it as a lie
Linda "iLham" Barto
On the contrary, they reject it.
Maududi
Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie
Maulana Muhammad Ali
Nay, those who disbelieve give the lie -
Mir Aneesuddin
No, those who do not believe, deny.
Mohammad Shafi
On the contrary, they who suppress the truth dny it [this divine writ]
Muhammad Ahmed - Samira
But those who disbelieved they lie/deny/falsify
Muhammad Asad
Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but those who disbelieve will deny
Muhammad Sarwar
In fact, they reject the Quran
Muhammad Taqi Usmani
Rather, those who disbelieve deny (the truth)
Munir Mezyed
Nay! Those who lack Faith to in Allâh persist in denial.
MunirMezyed2023
In fact, those who refuse to yield to the Truth persist in denying It.
Musharraf Hussain
The disbelievers deny.
Mustafa Khattab 2018
In fact, the disbelievers persist in denial.
Mustaqim
But those who reject (the truth) deny (it).
N J Dawood 2014
The unbelievers indeed are in denial
Rashad Khalifa
This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran)
Safi Kaskas
But the unbelievers say it is lies,
Samy Mahdy
Nay, but those who disbelieved falsify.
Shabbir Ahmed
Nay, but the rejecters belie
Shakir
Nay! those who disbelieve give the lie to the truth
Sher Ali
On the contrary, those who disbelieve reject it
Syed Vickar Ahamed
But being the opposite the unbelievers reject (Islam and the Message)
T.B.Irving
Instead, those who disbelieve keep on rejecting
Talal Itani & AI (2024)
Those who disbelieve are in denial.
Talal Itani (2012)
In fact, those who disbelieve are in denial
The Study Quran
Nay! Those who disbelieve deny
The Wise Quran
Nay, those who disbelieve deny.
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who have disbelieved deny
Wahiduddin Khan
Indeed, those who are bent on denying the truth reject i
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But on the contrary the Unbelievers reject (it)