Quran 84 : 15
Yes! Indeed, his Lord was of him All-Seer.
بَلَىٰٓ
Balaāā
إِنَّ
Iinna
رَبَّهُۥ
Rabbahu
كَانَ
Kāna
بِهِۦ
Bihi
بَصِيرًا
Baṣīrana
No,He is ever seeing of him.
Yea, but his Lord beheld him
Yes, His Lord was watching him
Indeed his Lord was watching him
Yes indeed, his Lord sees him best
In fact, his Lord was watching him
Yea verily; but his Lord beheld him
But no, your Lord used to watch him.
Yes indeed, his Lord was Seer of him
Yet, his Lord was watchful over him.
Yes indeed; his Lord had sight of him
Yea, verily, his Lord on him did look
Yes, his Lord was indeed watching him.
Yea! surely his Lord does ever see him
Yes, indeed, his Lord was seer of him.
Yes; but his Lord was ever watching him
Nay! Truly his Lord was watchful of him
No, no, for his Lord was watchful of him
Yes Indeed his Lord was of him All-Seer
Nay, nay! Verily, his Lord did watch him
Yea, surely his Lord is ever Seer of him
indeed he will! His Lord was watching him
Yea! his Lord had ever been beholding him
Why not? His Lord was always watching him
Yea! Truly, his Lord had been seeing him.
No! Indeed his Lord was watchful over him
Yes indeed, his Lord was ever watching him
Yes, surely his Lord was with him, a Seer.
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him
But in fact his Lord was always watching him!
But no! Indeed, his Rabb was Basir within him!
Why not! Indeed, his Lord is ever watching him
Yes indeed! His Lord had kept a watch over him
Yes he will! His Lord was always watching him.
No indeed! Rather, his Lord was ever seeing him
Why not, his Fosterer was certainly seeing him.
Yea ! surely, his Lord was ever Watchful of him
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him
Yes, why not! undoubtedly, his Lord is seeing him.
Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him
Yes indeed! His Lord has been ever beholding him!.
But he will indeed! His Lord was ever watching him
Nevertheless his Lord had still been Observing him!
Nevertheless his Lord had still been Observing him!
Yes indeed! Truly his Lord was all-seeing about him.
But, for sure! His Lord was (always) watchful of him
Why not? His Lord was (always) watching all his deeds
Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him
Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him
Yes indeed! His Lord was ever watchful of his actions!.
Yes! Surely, their Lord was watching (over their misdeeds)!
How senseless! Truly, the Lord was always watching him/her.
This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do)
But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him
Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him
Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him
Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle)
Yes! Verily, his Nourisher-Sustainer remained a Strict Watch over him (throughout his worldly span of life)