Quran 84 : 15

Yes! Indeed, his Lord was of him All-Seer.
بَلَىٰٓ
Balaāā
إِنَّ
Iinna
رَبَّهُۥ
Rabbahu
كَانَ
Kāna
بِهِۦ
Bihi
بَصِيرًا
Baṣīrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No,He is ever seeing of him.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him

Wahiduddin Khan

But he will indeed! His Lord was ever watching him

Umm Muhammad (Sahih International)

But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing

The Wise Quran

Yes, indeed, his Lord was seer of him.

The Study Quran

Nay! Truly his Lord was watchful of him

Talal Itani (2012)

In fact, his Lord was watching him

Talal Itani & AI (2024)

Yet, his Lord was watchful over him.

T.B.Irving

Nevertheless his Lord had still been Observing him!

Syed Vickar Ahamed

But, for sure! His Lord was (always) watchful of him

Sher Ali

Yea ! surely, his Lord was ever Watchful of him

Shakir

Yea! surely his Lord does ever see him

Shabbir Ahmed

Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle)

Samy Mahdy

Yes, surely his Lord was with him, a Seer.

Safi Kaskas

Yes he will! His Lord was always watching him.

Rashad Khalifa

Yes indeed, his Lord was Seer of him

N J Dawood 2014

Yes; but his Lord was ever watching him

Mustaqim

But no, your Lord used to watch him.

Mustafa Khattab 2018

Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.

Musharraf Hussain

Yes, His Lord was watching him

MunirMezyed2023

Yes indeed! His Lord was ever watchful of his actions!.

Munir Mezyed

Yes indeed! His Lord has been ever beholding him!.

Muhammad Taqi Usmani

No! Indeed his Lord was watchful over him

Muhammad Sarwar

This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but lo! his Lord is ever looking on him

Muhammad Mahmoud Ghali

Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him

Muhammad Asad

Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him

Muhammad Ahmed - Samira

Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him

Mohammad Shafi

Yes indeed! His Lord had kept a watch over him

Mir Aneesuddin

Why not, his Fosterer was certainly seeing him.

Maulana Muhammad Ali

Yea, surely his Lord is ever Seer of him

Maududi

But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him

Linda "iLham" Barto

How senseless! Truly, the Lord was always watching him/her.

John Medows Rodwell

Yea, but his Lord beheld him

Irving/Hegab

Nevertheless his Lord had still been Observing him!

Hilali - Khan

Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yes indeed, his Lord was ever watching him

Hamid S. Aziz

Nay, nay! Verily, his Lord did watch him

George Sale

Yea verily; but his Lord beheld him

Fode Drame

Yes indeed! Truly his Lord was all-seeing about him.

Faridul Haque

Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him

Edward Henry Palmer

Yea, verily, his Lord on him did look

Dr. Munir Munshey

Why not? His Lord was (always) watching all his deeds

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Why not! Indeed, his Lord is ever watching him

Dr. Laleh Bakhtiar

Yea! Truly, his Lord had been seeing him.

Dr. Kamal Omar

Yes! Verily, his Nourisher-Sustainer remained a Strict Watch over him (throughout his worldly span of life)

Corpus.Quran

Yes Indeed his Lord was of him All-Seer

Bilal Muhammad 2018

No, no, for his Lord was watchful of him

Bijan Moeinian

Indeed his Lord was watching him

Bakhtiari Nejad

Yes, his Lord was indeed watching him.

Arthur John Arberry

Yes indeed; his Lord had sight of him

Amatul Rahman Omar

Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him

Ali Ünal

No indeed! Rather, his Lord was ever seeing him

Ali Quli Qara'i

Yes indeed, his Lord sees him best

Aisha Bewley

But in fact his Lord was always watching him!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Yes, why not! undoubtedly, his Lord is seeing him.

Ahmed Hulusi

But no! Indeed, his Rabb was Basir within him!

Ahmed Ali

Why not? His Lord was always watching him

Abdul Majid Daryabadi

Yea! his Lord had ever been beholding him

Abdul Hye

Yes! Surely, their Lord was watching (over their misdeeds)!

Abdel Haleem

indeed he will! His Lord was watching him