Quran 84:15 Word by Word & Translations

84:15 Word by Word (2021)

Yes! Indeed, his Lord was of him All-Seer.


84:15 Arabic

بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًا

84:15 Transliteration

Bala inna rabbahu kana bihi baseeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No,He is ever seeing of him.
Abdel Haleem
indeed he will! His Lord was watching him
Abdul Hye
Yes! Surely, their Lord was watching (over their misdeeds)!
Abdul Majid Daryabadi
Yea! his Lord had ever been beholding him
Ahmed Ali
Why not? His Lord was always watching him
Ahmed Hulusi
But no! Indeed, his Rabb was Basir within him!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, why not! undoubtedly, his Lord is seeing him.
Aisha Bewley
But in fact his Lord was always watching him!
Ali Ünal
No indeed! Rather, his Lord was ever seeing him
Ali Quli Qara'i
Yes indeed, his Lord sees him best
Amatul Rahman Omar
Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him
Arthur John Arberry
Yes indeed; his Lord had sight of him
Bakhtiari Nejad
Yes, his Lord was indeed watching him.
Bijan Moeinian
Indeed his Lord was watching him
Bilal Muhammad 2018
No, no, for his Lord was watchful of him
Corpus.Quran
Yes Indeed his Lord was of him All-Seer
Dr. Kamal Omar
Yes! Verily, his Nourisher-Sustainer remained a Strict Watch over him (throughout his worldly span of life)
Dr. Laleh Bakhtiar
Yea! Truly, his Lord had been seeing him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Why not! Indeed, his Lord is ever watching him
Dr. Munir Munshey
Why not? His Lord was (always) watching all his deeds
Edward Henry Palmer
Yea, verily, his Lord on him did look
Faridul Haque
Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him
Fode Drame
Yes indeed! Truly his Lord was all-seeing about him.
George Sale
Yea verily; but his Lord beheld him
Hamid S. Aziz
Nay, nay! Verily, his Lord did watch him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yes indeed, his Lord was ever watching him
Hilali - Khan
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him
Irving/Hegab
Nevertheless his Lord had still been Observing him!
John Medows Rodwell
Yea, but his Lord beheld him
Linda "iLham" Barto
How senseless! Truly, the Lord was always watching him/her.
Maududi
But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him
Maulana Muhammad Ali
Yea, surely his Lord is ever Seer of him
Mir Aneesuddin
Why not, his Fosterer was certainly seeing him.
Mohammad Shafi
Yes indeed! His Lord had kept a watch over him
Muhammad Ahmed - Samira
Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him
Muhammad Asad
Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him
Muhammad Mahmoud Ghali
Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him
Muhammad Sarwar
This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do)
Muhammad Taqi Usmani
No! Indeed his Lord was watchful over him
Munir Mezyed
Yes indeed! His Lord has been ever beholding him!.
MunirMezyed2023
Yes indeed! His Lord was ever watchful of his actions!.
Musharraf Hussain
Yes, His Lord was watching him
Mustafa Khattab 2018
Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
Mustaqim
But no, your Lord used to watch him.
N J Dawood 2014
Yes; but his Lord was ever watching him
Rashad Khalifa
Yes indeed, his Lord was Seer of him
Safi Kaskas
Yes he will! His Lord was always watching him.
Samy Mahdy
Yes, surely his Lord was with him, a Seer.
Shabbir Ahmed
Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle)
Shakir
Yea! surely his Lord does ever see him
Sher Ali
Yea ! surely, his Lord was ever Watchful of him
Syed Vickar Ahamed
But, for sure! His Lord was (always) watchful of him
T.B.Irving
Nevertheless his Lord had still been Observing him!
Talal Itani & AI (2024)
Yet, his Lord was watchful over him.
Talal Itani (2012)
In fact, his Lord was watching him
The Study Quran
Nay! Truly his Lord was watchful of him
The Wise Quran
Yes, indeed, his Lord was seer of him.
Umm Muhammad (Sahih International)
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing
Wahiduddin Khan
But he will indeed! His Lord was ever watching him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him