Quran 84 : 14

Indeed, he (had) thought that never he would return.
إِنَّهُۥ
Iinnahu
ظَنَّ
Ẓanna
أَن
Aan
لَّن
Llan
يَحُورَ
Yaḥūra
Ahmed Ali
Never thinking he will return
Mustaqim
He thought he would not return,
Talal Itani (2012)
He thought he would never return
Talal Itani & AI (2024)
He thought he would never return.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He thought he would not be returned.
N J Dawood 2014
and thought he would never turn back
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He imagined that he is not to return.
Bakhtiari Nejad
he thought that he would never return.
Maududi
thinking he would never revert (to Us)
Arthur John Arberry
he surely thought he would never revert
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, he thought he would never retreat.
Faridul Haque
He assumed that he does not have to return
Ali Quli Qara'i
and indeed he thought he would never return
Muhammad Taqi Usmani
He thought he would never revert (to Allah)
The Study Quran
Truly he thought that he would never return
Abdul Majid Daryabadi
Verily he imagined that he would not be back
Samy Mahdy
He assumed he would never return (To Allah).
Shakir
Surely he thought that he would never return
The Wise Quran
Indeed, he thought that he would not return.
Aisha Bewley
He thought that he was never going to return.
Amatul Rahman Omar
He deemed that he would never return (to God)
John Medows Rodwell
Without a thought that he should return to God
Ahmed Hulusi
He thought he would never return (to his Rabb).
Safi Kaskas
He thought he would never return [to His Lord].
Mir Aneesuddin
He certainly thought that he would never return.
Rashad Khalifa
He thought that he will never be called to account
Irving/Hegab
he supposed he would never revert [to Allah (God)].
T.B.Irving
he supposed he would never revert [to God].
Corpus.Quran
Indeed, he (had) thought that never he would return
Fode Drame
Indeed he thought that he will never return [to Us].
Edward Henry Palmer
Verily, he thought that he should never return to God
Mohammad Shafi
He had indeed thought he would never return [to life]
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely he surmised he would never recede (Or: return)
MunirMezyed2023
He thought that he would not be returned to his Lord.
Sher Ali
He, indeed, thought that he would never return to God
George Sale
Verily he thought that he should never return unto God
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and surely thought he would never return (to his Lord)
Dr. Kamal Omar
Verily, he thought that he will never return (to Allah)
Hamid S. Aziz
Verily, he thought that he should never return to Allah
Musharraf Hussain
He was convinced he wouldn’t return to His Lord.
Bilal Muhammad 2018
Indeed he thought that he would not have to return to Us
Hilali - Khan
Verily, he thought that he would never come back (to Us)
Muhammad Marmaduke Pickthall
He verily deemed that he would never return (unto Allah)
Mustafa Khattab 2018
thinking they would never return ˹to Allah˺.
Maulana Muhammad Ali
Surely he thought that he would never return (to Allah) -
Munir Mezyed
And used to think that he would never return to his Lord.
Ali Ünal
He thought that he would never return (to God for judgment)
Linda "iLham" Barto
He/she really thought that there was no return [to Allah].
Syed Vickar Ahamed
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
Muhammad Ahmed - Samira
That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, he had thought he would never return [to Allah ]
Abdul Hye
and thought that they would never come back (to Us for accounts)!
Wahiduddin Khan
for he never thought that he would have to return [to God]
Abdel Haleem
He thought he would never return [to his Lord]–&ndash
Muhammad Sarwar
and had thought that they would never be brought back to life again
Shabbir Ahmed
For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning
Muhammad Asad
for, behold, he never thought that he would have to return [to God]
Dr. Munir Munshey
And (spuriously) assumed that he would never have to come back (to his Lord)
Bijan Moeinian
It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions