Quran 84 : 14

Indeed, he (had) thought that never he would return.
إِنَّهُۥ
Iinnahu
ظَنَّ
Ẓanna
أَن
Aan
لَّن
Llan
يَحُورَ
Yaḥūra

Ahmed Ali

Never thinking he will return

Mustaqim

He thought he would not return,

Talal Itani (2012)

He thought he would never return

Talal Itani & AI (2024)

He thought he would never return.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He thought he would not be returned.

N J Dawood 2014

and thought he would never turn back

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He imagined that he is not to return.

Bakhtiari Nejad

he thought that he would never return.

Maududi

thinking he would never revert (to Us)

Arthur John Arberry

he surely thought he would never revert

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, he thought he would never retreat.

Faridul Haque

He assumed that he does not have to return

Ali Quli Qara'i

and indeed he thought he would never return

Muhammad Taqi Usmani

He thought he would never revert (to Allah)

The Study Quran

Truly he thought that he would never return

Abdul Majid Daryabadi

Verily he imagined that he would not be back

Samy Mahdy

He assumed he would never return (To Allah).

Shakir

Surely he thought that he would never return

The Wise Quran

Indeed, he thought that he would not return.

Aisha Bewley

He thought that he was never going to return.

Amatul Rahman Omar

He deemed that he would never return (to God)

John Medows Rodwell

Without a thought that he should return to God

Ahmed Hulusi

He thought he would never return (to his Rabb).

Safi Kaskas

He thought he would never return [to His Lord].

Mir Aneesuddin

He certainly thought that he would never return.

Rashad Khalifa

He thought that he will never be called to account

Irving/Hegab

he supposed he would never revert [to Allah (God)].

T.B.Irving

he supposed he would never revert [to God].

Corpus.Quran

Indeed, he (had) thought that never he would return

Fode Drame

Indeed he thought that he will never return [to Us].

Edward Henry Palmer

Verily, he thought that he should never return to God

Mohammad Shafi

He had indeed thought he would never return [to life]

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely he surmised he would never recede (Or: return)

MunirMezyed2023

He thought that he would not be returned to his Lord.

Sher Ali

He, indeed, thought that he would never return to God

George Sale

Verily he thought that he should never return unto God

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and surely thought he would never return (to his Lord)

Dr. Kamal Omar

Verily, he thought that he will never return (to Allah)

Hamid S. Aziz

Verily, he thought that he should never return to Allah

Musharraf Hussain

He was convinced he wouldn’t return to His Lord.

Bilal Muhammad 2018

Indeed he thought that he would not have to return to Us

Hilali - Khan

Verily, he thought that he would never come back (to Us)

Muhammad Marmaduke Pickthall

He verily deemed that he would never return (unto Allah)

Mustafa Khattab 2018

thinking they would never return ˹to Allah˺.

Maulana Muhammad Ali

Surely he thought that he would never return (to Allah) -

Munir Mezyed

And used to think that he would never return to his Lord.

Ali Ünal

He thought that he would never return (to God for judgment)

Linda "iLham" Barto

He/she really thought that there was no return [to Allah].

Syed Vickar Ahamed

Truly, did he think that he would not have to return (to Us)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Truly, did he think that he would not have to return (to Us)

Muhammad Ahmed - Samira

That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, he had thought he would never return [to Allah ]

Abdul Hye

and thought that they would never come back (to Us for accounts)!

Wahiduddin Khan

for he never thought that he would have to return [to God]

Abdel Haleem

He thought he would never return [to his Lord]–&ndash

Muhammad Sarwar

and had thought that they would never be brought back to life again

Shabbir Ahmed

For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning

Muhammad Asad

for, behold, he never thought that he would have to return [to God]

Dr. Munir Munshey

And (spuriously) assumed that he would never have to come back (to his Lord)

Bijan Moeinian

It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions