Quran 84 : 14

Indeed, he (had) thought that never he would return.
إِنَّهُۥ
Iinnahu
ظَنَّ
Ẓanna
أَن
Aan
لَّن
Llan
يَحُورَ
Yaḥūra

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He thought he would not be returned.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Truly, did he think that he would not have to return (to Us)

Wahiduddin Khan

for he never thought that he would have to return [to God]

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, he had thought he would never return [to Allah ]

The Wise Quran

Indeed, he thought that he would not return.

The Study Quran

Truly he thought that he would never return

Talal Itani (2012)

He thought he would never return

Talal Itani & AI (2024)

He thought he would never return.

T.B.Irving

he supposed he would never revert [to God].

Syed Vickar Ahamed

Truly, did he think that he would not have to return (to Us)

Sher Ali

He, indeed, thought that he would never return to God

Shakir

Surely he thought that he would never return

Shabbir Ahmed

For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this

Samy Mahdy

He assumed he would never return (To Allah).

Safi Kaskas

He thought he would never return [to His Lord].

Rashad Khalifa

He thought that he will never be called to account

N J Dawood 2014

and thought he would never turn back

Mustaqim

He thought he would not return,

Mustafa Khattab 2018

thinking they would never return ˹to Allah˺.

Musharraf Hussain

He was convinced he wouldn’t return to His Lord.

MunirMezyed2023

He thought that he would not be returned to his Lord.

Munir Mezyed

And used to think that he would never return to his Lord.

Muhammad Taqi Usmani

He thought he would never revert (to Allah)

Muhammad Sarwar

and had thought that they would never be brought back to life again

Muhammad Marmaduke Pickthall

He verily deemed that he would never return (unto Allah)

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely he surmised he would never recede (Or: return)

Muhammad Asad

for, behold, he never thought that he would have to return [to God]

Muhammad Ahmed - Samira

That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return

Mohammad Shafi

He had indeed thought he would never return [to life]

Mir Aneesuddin

He certainly thought that he would never return.

Maulana Muhammad Ali

Surely he thought that he would never return (to Allah) -

Maududi

thinking he would never revert (to Us)

Linda "iLham" Barto

He/she really thought that there was no return [to Allah].

John Medows Rodwell

Without a thought that he should return to God

Irving/Hegab

he supposed he would never revert [to Allah (God)].

Hilali - Khan

Verily, he thought that he would never come back (to Us)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and surely thought he would never return (to his Lord)

Hamid S. Aziz

Verily, he thought that he should never return to Allah

George Sale

Verily he thought that he should never return unto God

Fode Drame

Indeed he thought that he will never return [to Us].

Faridul Haque

He assumed that he does not have to return

Edward Henry Palmer

Verily, he thought that he should never return to God

Dr. Munir Munshey

And (spuriously) assumed that he would never have to come back (to his Lord)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, he thought he would never retreat.

Dr. Kamal Omar

Verily, he thought that he will never return (to Allah)

Corpus.Quran

Indeed, he (had) thought that never he would return

Bilal Muhammad 2018

Indeed he thought that he would not have to return to Us

Bijan Moeinian

It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions

Bakhtiari Nejad

he thought that he would never return.

Arthur John Arberry

he surely thought he would never revert

Amatul Rahman Omar

He deemed that he would never return (to God)

Ali Ünal

He thought that he would never return (to God for judgment)

Ali Quli Qara'i

and indeed he thought he would never return

Aisha Bewley

He thought that he was never going to return.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He imagined that he is not to return.

Ahmed Hulusi

He thought he would never return (to his Rabb).

Ahmed Ali

Never thinking he will return

Abdul Majid Daryabadi

Verily he imagined that he would not be back

Abdul Hye

and thought that they would never come back (to Us for accounts)!

Abdel Haleem

He thought he would never return [to his Lord]–&ndash