[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He thought he would not be returned.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
Wahiduddin Khan
for he never thought that he would have to return [to God]
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, he had thought he would never return [to Allah ]
The Wise Quran
Indeed, he thought that he would not return.
The Study Quran
Truly he thought that he would never return
Talal Itani (2012)
He thought he would never return
Talal Itani & AI (2024)
He thought he would never return.
T.B.Irving
he supposed he would never revert [to God].
Syed Vickar Ahamed
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
Sher Ali
He, indeed, thought that he would never return to God
Shakir
Surely he thought that he would never return
Shabbir Ahmed
For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this
Samy Mahdy
He assumed he would never return (To Allah).
Safi Kaskas
He thought he would never return [to His Lord].
Rashad Khalifa
He thought that he will never be called to account
N J Dawood 2014
and thought he would never turn back
Mustaqim
He thought he would not return,
Mustafa Khattab 2018
thinking they would never return ˹to Allah˺.
Musharraf Hussain
He was convinced he wouldn’t return to His Lord.
MunirMezyed2023
He thought that he would not be returned to his Lord.
Munir Mezyed
And used to think that he would never return to his Lord.
Muhammad Taqi Usmani
He thought he would never revert (to Allah)
Muhammad Sarwar
and had thought that they would never be brought back to life again
Muhammad Marmaduke Pickthall
He verily deemed that he would never return (unto Allah)
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely he surmised he would never recede (Or: return)
Muhammad Asad
for, behold, he never thought that he would have to return [to God]
Muhammad Ahmed - Samira
That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return
Mohammad Shafi
He had indeed thought he would never return [to life]
Mir Aneesuddin
He certainly thought that he would never return.
Maulana Muhammad Ali
Surely he thought that he would never return (to Allah) -
Maududi
thinking he would never revert (to Us)
Linda "iLham" Barto
He/she really thought that there was no return [to Allah].
John Medows Rodwell
Without a thought that he should return to God
Irving/Hegab
he supposed he would never revert [to Allah (God)].
Hilali - Khan
Verily, he thought that he would never come back (to Us)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and surely thought he would never return (to his Lord)
Hamid S. Aziz
Verily, he thought that he should never return to Allah
George Sale
Verily he thought that he should never return unto God
Fode Drame
Indeed he thought that he will never return [to Us].
Faridul Haque
He assumed that he does not have to return
Edward Henry Palmer
Verily, he thought that he should never return to God
Dr. Munir Munshey
And (spuriously) assumed that he would never have to come back (to his Lord)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, he thought he would never retreat.
Dr. Kamal Omar
Verily, he thought that he will never return (to Allah)
Corpus.Quran
Indeed, he (had) thought that never he would return
Bilal Muhammad 2018
Indeed he thought that he would not have to return to Us
Bijan Moeinian
It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions
Bakhtiari Nejad
he thought that he would never return.
Arthur John Arberry
he surely thought he would never revert
Amatul Rahman Omar
He deemed that he would never return (to God)
Ali Ünal
He thought that he would never return (to God for judgment)
Ali Quli Qara'i
and indeed he thought he would never return
Aisha Bewley
He thought that he was never going to return.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He imagined that he is not to return.
Ahmed Hulusi
He thought he would never return (to his Rabb).
Ahmed Ali
Never thinking he will return
Abdul Majid Daryabadi
Verily he imagined that he would not be back
Abdul Hye
and thought that they would never come back (to Us for accounts)!
Abdel Haleem
He thought he would never return [to his Lord]–&ndash