Quran 84 : 14
Indeed, he (had) thought that never he would return.
إِنَّهُۥ
Iinnahu
ظَنَّ
Ẓanna
أَن
Aan
لَّن
Llan
يَحُورَ
Yaḥūra
Never thinking he will return
He thought he would not return,
He thought he would never return
He thought he would never return.
He thought he would not be returned.
and thought he would never turn back
He imagined that he is not to return.
he thought that he would never return.
thinking he would never revert (to Us)
he surely thought he would never revert
Truly, he thought he would never retreat.
He assumed that he does not have to return
and indeed he thought he would never return
He thought he would never revert (to Allah)
Truly he thought that he would never return
Verily he imagined that he would not be back
He assumed he would never return (To Allah).
Surely he thought that he would never return
Indeed, he thought that he would not return.
He thought that he was never going to return.
He deemed that he would never return (to God)
Without a thought that he should return to God
He thought he would never return (to his Rabb).
He thought he would never return [to His Lord].
He certainly thought that he would never return.
He thought that he will never be called to account
he supposed he would never revert [to Allah (God)].
he supposed he would never revert [to God].
Indeed, he (had) thought that never he would return
Indeed he thought that he will never return [to Us].
Verily, he thought that he should never return to God
He had indeed thought he would never return [to life]
Surely he surmised he would never recede (Or: return)
He thought that he would not be returned to his Lord.
He, indeed, thought that he would never return to God
Verily he thought that he should never return unto God
and surely thought he would never return (to his Lord)
Verily, he thought that he will never return (to Allah)
Verily, he thought that he should never return to Allah
He was convinced he wouldn’t return to His Lord.
Indeed he thought that he would not have to return to Us
Verily, he thought that he would never come back (to Us)
He verily deemed that he would never return (unto Allah)
thinking they would never return ˹to Allah˺.
Surely he thought that he would never return (to Allah) -
And used to think that he would never return to his Lord.
He thought that he would never return (to God for judgment)
He/she really thought that there was no return [to Allah].
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return
Indeed, he had thought he would never return [to Allah ]
and thought that they would never come back (to Us for accounts)!
for he never thought that he would have to return [to God]
He thought he would never return [to his Lord]–&ndash
and had thought that they would never be brought back to life again
For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this
No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning
for, behold, he never thought that he would have to return [to God]
And (spuriously) assumed that he would never have to come back (to his Lord)
It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions