Quran 84:14 Word by Word & Translations

84:14 Word by Word (2021)

Indeed, he (had) thought that never he would return.


84:14 Arabic

إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ

84:14 Transliteration

Innahu thanna an lan yahoora
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He thought he would not be returned.
Abdel Haleem
He thought he would never return [to his Lord]–&ndash
Abdul Hye
and thought that they would never come back (to Us for accounts)!
Abdul Majid Daryabadi
Verily he imagined that he would not be back
Ahmed Ali
Never thinking he will return
Ahmed Hulusi
He thought he would never return (to his Rabb).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He imagined that he is not to return.
Aisha Bewley
He thought that he was never going to return.
Ali Ünal
He thought that he would never return (to God for judgment)
Ali Quli Qara'i
and indeed he thought he would never return
Amatul Rahman Omar
He deemed that he would never return (to God)
Arthur John Arberry
he surely thought he would never revert
Bakhtiari Nejad
he thought that he would never return.
Bijan Moeinian
It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions
Bilal Muhammad 2018
Indeed he thought that he would not have to return to Us
Corpus.Quran
Indeed, he (had) thought that never he would return
Dr. Kamal Omar
Verily, he thought that he will never return (to Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, he thought he would never retreat.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning
Dr. Munir Munshey
And (spuriously) assumed that he would never have to come back (to his Lord)
Edward Henry Palmer
Verily, he thought that he should never return to God
Faridul Haque
He assumed that he does not have to return
Fode Drame
Indeed he thought that he will never return [to Us].
George Sale
Verily he thought that he should never return unto God
Hamid S. Aziz
Verily, he thought that he should never return to Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and surely thought he would never return (to his Lord)
Hilali - Khan
Verily, he thought that he would never come back (to Us)
Irving/Hegab
he supposed he would never revert [to Allah (God)].
John Medows Rodwell
Without a thought that he should return to God
Linda "iLham" Barto
He/she really thought that there was no return [to Allah].
Maududi
thinking he would never revert (to Us)
Maulana Muhammad Ali
Surely he thought that he would never return (to Allah) -
Mir Aneesuddin
He certainly thought that he would never return.
Mohammad Shafi
He had indeed thought he would never return [to life]
Muhammad Ahmed - Samira
That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return
Muhammad Asad
for, behold, he never thought that he would have to return [to God]
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely he surmised he would never recede (Or: return)
Muhammad Marmaduke Pickthall
He verily deemed that he would never return (unto Allah)
Muhammad Sarwar
and had thought that they would never be brought back to life again
Muhammad Taqi Usmani
He thought he would never revert (to Allah)
Munir Mezyed
And used to think that he would never return to his Lord.
MunirMezyed2023
He thought that he would not be returned to his Lord.
Musharraf Hussain
He was convinced he wouldn’t return to His Lord.
Mustafa Khattab 2018
thinking they would never return ˹to Allah˺.
Mustaqim
He thought he would not return,
N J Dawood 2014
and thought he would never turn back
Rashad Khalifa
He thought that he will never be called to account
Safi Kaskas
He thought he would never return [to His Lord].
Samy Mahdy
He assumed he would never return (To Allah).
Shabbir Ahmed
For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this
Shakir
Surely he thought that he would never return
Sher Ali
He, indeed, thought that he would never return to God
Syed Vickar Ahamed
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
T.B.Irving
he supposed he would never revert [to God].
Talal Itani & AI (2024)
He thought he would never return.
Talal Itani (2012)
He thought he would never return
The Study Quran
Truly he thought that he would never return
The Wise Quran
Indeed, he thought that he would not return.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, he had thought he would never return [to Allah ]
Wahiduddin Khan
for he never thought that he would have to return [to God]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)