Quran 83 : 36

Have (not) been rewarded the disbelievers (for) what they used to do?
هَلْ
Hal
ثُوِّبَ
Thuwwiba
ٱلْكُفَّارُ
Alkuffāru
مَا
كَانُوا۟
Kānūa
يَفْعَلُونَ
Yafʿalūna

Ahmed Ali

Will not the infidels pay for what they had done

Aisha Bewley

Have the kuffar been rewarded for what they did?

Maulana Muhammad Ali

Surely the disbelievers are rewarded as they did

Shakir

Surely the disbelievers are rewarded as they did

Hamid S. Aziz

Are not the disbelievers rewarded for what they did

Safi Kaskas

Have the unbelievers been rewarded for their deeds?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Have the unbelievers been rewarded for what they did

Edward Henry Palmer

are the misbelievers rewarded for what they have done

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

How the infidels have been recompensed of their doings

Muhammad Marmaduke Pickthall

Are not the disbelievers paid for what they used to do

Arthur John Arberry

Have the unbelievers been rewarded what they were doing

Linda "iLham" Barto

Are the unbelievers not being repaid for what they did?

Maududi

Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds

The Wise Quran

Are the disbelievers rewarded for what they used to do?

Ali Quli Qara'i

Have the faithless been requited for what they used to do

Samy Mahdy

Have the infidels been rewarded for what they were doing?

Talal Itani (2012)

Have the unbelievers been repaid for what they used to do

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Have the rejecters been rewarded for what they used to do?

Dr. Kamal Omar

Have the disbelievers been paid fully what they used to do

Faridul Haque

Did not the disbelievers get repaid for what they used to do

Abdul Hye

“Are not the disbelievers rewarded for what they used to do?”

N J Dawood 2014

Shall not the infidels be rewarded according to what they did

Bilal Muhammad 2018

Will the unbelievers not have been paid back for what they did

Hilali - Khan

Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do

John Medows Rodwell

Shall not the infidels be recompensed according to their works

Syed Vickar Ahamed

Will not the unbelievers have been paid back for what they did

Talal Itani & AI (2024)

Are the unbelievers not being repaid for what they used to do?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Will not the Unbelievers have been paid back for what they did

Abdel Haleem

Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds

Rashad Khalifa

Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did

Bijan Moeinian

Are not the disbelievers paid back for what they were used to do

George Sale

Shall not the infidels be rewarded for that which they have done

Dr. Munir Munshey

Now, have the unbelievers not been paid in full for what they did

Ali Ünal

(Now see:) Are the unbelievers being paid for what they used to do

The Study Quran

Have the disbelievers been requited for that which they used to do

Munir Mezyed

Have the faithless people not been awarded for what they used to do?

Mustaqim

Did those who rejected (the truth) get the reward for what they did?

Bakhtiari Nejad

Were the disbelievers rewarded for (other than) what they used to do?

Corpus.Quran

Have (not) been rewarded the disbelievers (for) what they used to do

Mir Aneesuddin

Will not the infidels be rewarded according to what they used to do?

Muhammad Taqi Usmani

whether the disbelievers have been paid back for what they used to do

Musharraf Hussain

“Have the disbelievers not been repaid for what they used to do?

Fode Drame

Have not the disbelieves been paid in full for all that they used to do?

Abdul Majid Daryabadi

The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing

Muhammad Ahmed - Samira

Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing

T.B.Irving

Are not disbelievers being compensated for just what they have been doing?

Wahiduddin Khan

Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds

Muhammad Mahmoud Ghali

Have the steadfast disbelievers been requited for what they were performing

Ahmed Hulusi

So, are the deniers of the reality thus living the consequences of their deeds?

Dr. Laleh Bakhtiar

Were the ones who are ungrateful not rewarded for what they had been accomplishing?

Mohammad Shafi

"Are not the suppressors of Truth duly requited for what they used to do?"

Muhammad Sarwar

Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers

MunirMezyed2023

Surely those who are spiritually dead and blind are requited for what they used to do?

Umm Muhammad (Sahih International)

Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do

Irving/Hegab

Are not disbelievers being compensated for just what they have been doing? 84. Splitting Open

Sher Ali

They will say to one another, `Are not the disbelievers fully requited for what they used to do?

Amatul Rahman Omar

(Then it shall be said,) `The disbelievers have been duly requitted for (the misdeeds) that they used to do.

Shabbir Ahmed

Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, have the disbelievers been rewarded in full for (the mockery), which they used to inflict upon (the believers)

Muhammad Asad

"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"

Mustafa Khattab 2018

˹The believers will be asked,˺ “Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?”