Quran 83:36 Word by Word & Translations
83:36 Word by Word (2021)
83:36 Arabic
83:36 Transliteration
Have (not) been rewarded the disbelievers (for) what they used to do?
83:36 Arabic
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
83:36 Transliteration
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Have the rejecters been rewarded for what they used to do?
Abdel Haleem
Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds
Abdul Hye
“Are not the disbelievers rewarded for what they used to do?”
Abdul Majid Daryabadi
The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing
Ahmed Ali
Will not the infidels pay for what they had done
Ahmed Hulusi
So, are the deniers of the reality thus living the consequences of their deeds?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
How the infidels have been recompensed of their doings
Aisha Bewley
Have the kuffar been rewarded for what they did?
Ali Ünal
(Now see:) Are the unbelievers being paid for what they used to do
Ali Quli Qara'i
Have the faithless been requited for what they used to do
Amatul Rahman Omar
(Then it shall be said,) `The disbelievers have been duly requitted for (the misdeeds) that they used to do.
Arthur John Arberry
Have the unbelievers been rewarded what they were doing
Bakhtiari Nejad
Were the disbelievers rewarded for (other than) what they used to do?
Bijan Moeinian
Are not the disbelievers paid back for what they were used to do
Bilal Muhammad 2018
Will the unbelievers not have been paid back for what they did
Corpus.Quran
Have (not) been rewarded the disbelievers (for) what they used to do
Dr. Kamal Omar
Have the disbelievers been paid fully what they used to do
Dr. Laleh Bakhtiar
Were the ones who are ungrateful not rewarded for what they had been accomplishing?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, have the disbelievers been rewarded in full for (the mockery), which they used to inflict upon (the believers)
Dr. Munir Munshey
Now, have the unbelievers not been paid in full for what they did
Edward Henry Palmer
are the misbelievers rewarded for what they have done
Faridul Haque
Did not the disbelievers get repaid for what they used to do
Fode Drame
Have not the disbelieves been paid in full for all that they used to do?
George Sale
Shall not the infidels be rewarded for that which they have done
Hamid S. Aziz
Are not the disbelievers rewarded for what they did
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have the unbelievers been rewarded for what they did
Hilali - Khan
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do
Irving/Hegab
Are not disbelievers being compensated for just what they have been doing? 84. Splitting Open
John Medows Rodwell
Shall not the infidels be recompensed according to their works
Linda "iLham" Barto
Are the unbelievers not being repaid for what they did?
Maududi
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds
Maulana Muhammad Ali
Surely the disbelievers are rewarded as they did
Mir Aneesuddin
Will not the infidels be rewarded according to what they used to do?
Mohammad Shafi
"Are not the suppressors of Truth duly requited for what they used to do?"
Muhammad Ahmed - Samira
Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing
Muhammad Asad
"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"
Muhammad Mahmoud Ghali
Have the steadfast disbelievers been requited for what they were performing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Are not the disbelievers paid for what they used to do
Muhammad Sarwar
Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers
Muhammad Taqi Usmani
whether the disbelievers have been paid back for what they used to do
Munir Mezyed
Have the faithless people not been awarded for what they used to do?
MunirMezyed2023
Surely those who are spiritually dead and blind are requited for what they used to do?
Musharraf Hussain
“Have the disbelievers not been repaid for what they used to do?
Mustafa Khattab 2018
˹The believers will be asked,˺ “Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?”
Mustaqim
Did those who rejected (the truth) get the reward for what they did?
N J Dawood 2014
Shall not the infidels be rewarded according to what they did
Rashad Khalifa
Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did
Safi Kaskas
Have the unbelievers been rewarded for their deeds?
Samy Mahdy
Have the infidels been rewarded for what they were doing?
Shabbir Ahmed
Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment)
Shakir
Surely the disbelievers are rewarded as they did
Sher Ali
They will say to one another, `Are not the disbelievers fully requited for what they used to do?
Syed Vickar Ahamed
Will not the unbelievers have been paid back for what they did
T.B.Irving
Are not disbelievers being compensated for just what they have been doing?
Talal Itani & AI (2024)
Are the unbelievers not being repaid for what they used to do?
Talal Itani (2012)
Have the unbelievers been repaid for what they used to do
The Study Quran
Have the disbelievers been requited for that which they used to do
The Wise Quran
Are the disbelievers rewarded for what they used to do?
Umm Muhammad (Sahih International)
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do
Wahiduddin Khan
Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did