Quran 83 : 34

So today those who believed - at the disbelievers they will laugh,
فَٱلْيَوْمَ
Faalyawma
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
مِنَ
Mina
ٱلْكُفَّارِ
Alkuffāri
يَضْحَكُونَ
Yaḍḥakūna
Ali Quli Qara'i
So today the faithful will laugh at the faithless
Bijan Moeinian
On that day, the believers will have the final laugh
Abdel Haleem
so today the believers are laughing at the disbeliever
Arthur John Arberry
So today the believers are laughing at the unbelievers
Irving/Hegab
so today those who believe will laugh at disbelievers,
N J Dawood 2014
But on that day the faithful will at the infidels laug
T.B.Irving
so today those who believe will laugh at disbelievers,
Bakhtiari Nejad
So, today those who believed laugh at the disbelievers,
Maududi
But today the believers are laughing at the unbelievers
Ahmed Ali
So, the believers will laugh at the infidels on that day
Aisha Bewley
So today those who have iman are laughing at the kuffar,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This day, therefore, the believers laugh at the infidels.
Maulana Muhammad Ali
So this day those who believe laugh at the disbelievers -
Shakir
So today those who believe shall laugh at the unbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But on this Day the believers will laugh at the unbeliever
Musharraf Hussain
But today, the believers are laughing at the disbelievers,
Rashad Khalifa
Today, those who believed are laughing at the disbelievers
Safi Kaskas
So today those who believed will laugh at the unbelievers,
Edward Henry Palmer
But today those who believe shall at the misbelievers laugh
Linda "iLham" Barto
On this day, the believers will laugh at the unbelievers.
Muhammad Taqi Usmani
So, today those who believed will laugh at the disbelievers
Syed Vickar Ahamed
But on this Day the believers will laugh at the unbelievers
The Wise Quran
So today those who believed will laugh at the disbelievers,
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers
Bilal Muhammad 2018
But on this day, the believers will laugh at the unbelievers
Samy Mahdy
So today, those who believed from the infidels are laughing.
Talal Itani & AI (2024)
This Day, those who believe are laughing at the Unbelievers.
Umm Muhammad (Sahih International)
So Today those who believed are laughing at the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So (see) Today the believers are laughing at the disbelievers
Faridul Haque
So this day it is the believers who laugh at the disbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andtoday, those who had believed are laughing at the rejecters!
Hamid S. Aziz
This day it is the believers who shall laugh at the unbelievers
Mir Aneesuddin
So this day, those who had believed will laugh at the infidels.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing
Corpus.Quran
So today those who believed at the disbelievers they will laugh
Talal Itani (2012)
But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers
The Study Quran
So that Day those who believe shall laugh at those who disbelieve
Mustaqim
So today the believers make fun of those who rejected (the truth).
Muhammad Marmaduke Pickthall
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbeliever
Dr. Munir Munshey
So today, it is the believers´ turn to laugh at the unbelievers
John Medows Rodwell
Therefore, on that day the faithful shall laugh the infidels to scorn
Mustafa Khattab 2018
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
Sher Ali
This day, then, it is the believers who will laugh at the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
So Today the ones who believed are laughing at the steadfast disbelievers
Fode Drame
So today those who believed will laugh at those who were the disbelievers,
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, on this Day, those who believed laugh at the ones who are ungrateful,
Ahmed Hulusi
So, today the believers are laughing at the veiled ones who denied the Truth!
Ali Ünal
So on this Day (of Judgment) those who believed will laugh at the unbelievers
Dr. Kamal Omar
So this Day (in the Hereafter) those who Believed would laugh at the disbelievers
Abdul Hye
On that Day (the Day of Resurrection) the believers will laugh at the disbelievers,
MunirMezyed2023
But on that day, those who live by Faith will be laughing at the Ungodly Sinners.
Amatul Rahman Omar
Now, on this day (of Judgment) it is the believers who will wonder at the disbelievers
George Sale
Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn
Hilali - Khan
But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbeliever
Muhammad Ahmed - Samira
So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers
Wahiduddin Khan
so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the trut
Mohammad Shafi
This Day [of Judgement] then the believers will laugh at those that had been suppressing the Truth
Munir Mezyed
Thus today those who adhere to Islamic monotheism are laughing at those who refused to accept Allâh (into their life)
Shabbir Ahmed
That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47))
Muhammad Asad
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth