Quran 83 : 34
So today those who believed - at the disbelievers they will laugh,
فَٱلْيَوْمَ
Faalyawma
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
مِنَ
Mina
ٱلْكُفَّارِ
Alkuffāri
يَضْحَكُونَ
Yaḍḥakūna
So today the faithful will laugh at the faithless
On that day, the believers will have the final laugh
so today the believers are laughing at the disbeliever
So today the believers are laughing at the unbelievers
so today those who believe will laugh at disbelievers,
But on that day the faithful will at the infidels laug
so today those who believe will laugh at disbelievers,
So, today those who believed laugh at the disbelievers,
But today the believers are laughing at the unbelievers
So, the believers will laugh at the infidels on that day
So today those who have iman are laughing at the kuffar,
This day, therefore, the believers laugh at the infidels.
So this day those who believe laugh at the disbelievers -
So today those who believe shall laugh at the unbelievers
But on this Day the believers will laugh at the unbeliever
But today, the believers are laughing at the disbelievers,
Today, those who believed are laughing at the disbelievers
So today those who believed will laugh at the unbelievers,
But today those who believe shall at the misbelievers laugh
On this day, the believers will laugh at the unbelievers.
So, today those who believed will laugh at the disbelievers
But on this Day the believers will laugh at the unbelievers
So today those who believed will laugh at the disbelievers,
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers
But on this day, the believers will laugh at the unbelievers
So today, those who believed from the infidels are laughing.
This Day, those who believe are laughing at the Unbelievers.
So Today those who believed are laughing at the disbelievers
So (see) Today the believers are laughing at the disbelievers
So this day it is the believers who laugh at the disbelievers
Andtoday, those who had believed are laughing at the rejecters!
This day it is the believers who shall laugh at the unbelievers
So this day, those who had believed will laugh at the infidels.
Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing
So today those who believed at the disbelievers they will laugh
But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers
So that Day those who believe shall laugh at those who disbelieve
So today the believers make fun of those who rejected (the truth).
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers
On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbeliever
So today, it is the believers´ turn to laugh at the unbelievers
Therefore, on that day the faithful shall laugh the infidels to scorn
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
This day, then, it is the believers who will laugh at the disbelievers
So Today the ones who believed are laughing at the steadfast disbelievers
So today those who believed will laugh at those who were the disbelievers,
Then, on this Day, those who believed laugh at the ones who are ungrateful,
So, today the believers are laughing at the veiled ones who denied the Truth!
So on this Day (of Judgment) those who believed will laugh at the unbelievers
So this Day (in the Hereafter) those who Believed would laugh at the disbelievers
On that Day (the Day of Resurrection) the believers will laugh at the disbelievers,
But on that day, those who live by Faith will be laughing at the Ungodly Sinners.
Now, on this day (of Judgment) it is the believers who will wonder at the disbelievers
Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn
But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbeliever
So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers
so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the trut
This Day [of Judgement] then the believers will laugh at those that had been suppressing the Truth
Thus today those who adhere to Islamic monotheism are laughing at those who refused to accept Allâh (into their life)
That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47))
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth