Quran 83 : 34

So today those who believed - at the disbelievers they will laugh,
فَٱلْيَوْمَ
Faalyawma
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
مِنَ
Mina
ٱلْكُفَّارِ
Alkuffāri
يَضْحَكُونَ
Yaḍḥakūna

Ali Quli Qara'i

So today the faithful will laugh at the faithless

Bijan Moeinian

On that day, the believers will have the final laugh

Abdel Haleem

so today the believers are laughing at the disbeliever

Arthur John Arberry

So today the believers are laughing at the unbelievers

Irving/Hegab

so today those who believe will laugh at disbelievers,

N J Dawood 2014

But on that day the faithful will at the infidels laug

T.B.Irving

so today those who believe will laugh at disbelievers,

Bakhtiari Nejad

So, today those who believed laugh at the disbelievers,

Maududi

But today the believers are laughing at the unbelievers

Ahmed Ali

So, the believers will laugh at the infidels on that day

Aisha Bewley

So today those who have iman are laughing at the kuffar,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This day, therefore, the believers laugh at the infidels.

Maulana Muhammad Ali

So this day those who believe laugh at the disbelievers -

Shakir

So today those who believe shall laugh at the unbelievers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But on this Day the believers will laugh at the unbeliever

Musharraf Hussain

But today, the believers are laughing at the disbelievers,

Rashad Khalifa

Today, those who believed are laughing at the disbelievers

Safi Kaskas

So today those who believed will laugh at the unbelievers,

Edward Henry Palmer

But today those who believe shall at the misbelievers laugh

Linda "iLham" Barto

On this day, the believers will laugh at the unbelievers.

Muhammad Taqi Usmani

So, today those who believed will laugh at the disbelievers

Syed Vickar Ahamed

But on this Day the believers will laugh at the unbelievers

The Wise Quran

So today those who believed will laugh at the disbelievers,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers

Bilal Muhammad 2018

But on this day, the believers will laugh at the unbelievers

Samy Mahdy

So today, those who believed from the infidels are laughing.

Talal Itani & AI (2024)

This Day, those who believe are laughing at the Unbelievers.

Umm Muhammad (Sahih International)

So Today those who believed are laughing at the disbelievers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So (see) Today the believers are laughing at the disbelievers

Faridul Haque

So this day it is the believers who laugh at the disbelievers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andtoday, those who had believed are laughing at the rejecters!

Hamid S. Aziz

This day it is the believers who shall laugh at the unbelievers

Mir Aneesuddin

So this day, those who had believed will laugh at the infidels.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing

Corpus.Quran

So today those who believed at the disbelievers they will laugh

Talal Itani (2012)

But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers

The Study Quran

So that Day those who believe shall laugh at those who disbelieve

Mustaqim

So today the believers make fun of those who rejected (the truth).

Muhammad Marmaduke Pickthall

This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers

Muhammad Sarwar

On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbeliever

Dr. Munir Munshey

So today, it is the believers´ turn to laugh at the unbelievers

John Medows Rodwell

Therefore, on that day the faithful shall laugh the infidels to scorn

Mustafa Khattab 2018

But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,

Sher Ali

This day, then, it is the believers who will laugh at the disbelievers

Muhammad Mahmoud Ghali

So Today the ones who believed are laughing at the steadfast disbelievers

Fode Drame

So today those who believed will laugh at those who were the disbelievers,

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, on this Day, those who believed laugh at the ones who are ungrateful,

Ahmed Hulusi

So, today the believers are laughing at the veiled ones who denied the Truth!

Ali Ünal

So on this Day (of Judgment) those who believed will laugh at the unbelievers

Dr. Kamal Omar

So this Day (in the Hereafter) those who Believed would laugh at the disbelievers

Abdul Hye

On that Day (the Day of Resurrection) the believers will laugh at the disbelievers,

MunirMezyed2023

But on that day, those who live by Faith will be laughing at the Ungodly Sinners.

Amatul Rahman Omar

Now, on this day (of Judgment) it is the believers who will wonder at the disbelievers

George Sale

Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn

Hilali - Khan

But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbeliever

Muhammad Ahmed - Samira

So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers

Wahiduddin Khan

so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the trut

Mohammad Shafi

This Day [of Judgement] then the believers will laugh at those that had been suppressing the Truth

Munir Mezyed

Thus today those who adhere to Islamic monotheism are laughing at those who refused to accept Allâh (into their life)

Shabbir Ahmed

That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47))

Muhammad Asad

But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth