Quran 83:34 Word by Word & Translations

83:34 Word by Word (2021)

So today those who believed - at the disbelievers they will laugh,


83:34 Arabic

فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ

83:34 Transliteration

Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andtoday, those who had believed are laughing at the rejecters!
Abdel Haleem
so today the believers are laughing at the disbeliever
Abdul Hye
On that Day (the Day of Resurrection) the believers will laugh at the disbelievers,
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing
Ahmed Ali
So, the believers will laugh at the infidels on that day
Ahmed Hulusi
So, today the believers are laughing at the veiled ones who denied the Truth!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This day, therefore, the believers laugh at the infidels.
Aisha Bewley
So today those who have iman are laughing at the kuffar,
Ali Ünal
So on this Day (of Judgment) those who believed will laugh at the unbelievers
Ali Quli Qara'i
So today the faithful will laugh at the faithless
Amatul Rahman Omar
Now, on this day (of Judgment) it is the believers who will wonder at the disbelievers
Arthur John Arberry
So today the believers are laughing at the unbelievers
Bakhtiari Nejad
So, today those who believed laugh at the disbelievers,
Bijan Moeinian
On that day, the believers will have the final laugh
Bilal Muhammad 2018
But on this day, the believers will laugh at the unbelievers
Corpus.Quran
So today those who believed at the disbelievers they will laugh
Dr. Kamal Omar
So this Day (in the Hereafter) those who Believed would laugh at the disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, on this Day, those who believed laugh at the ones who are ungrateful,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So (see) Today the believers are laughing at the disbelievers
Dr. Munir Munshey
So today, it is the believers´ turn to laugh at the unbelievers
Edward Henry Palmer
But today those who believe shall at the misbelievers laugh
Faridul Haque
So this day it is the believers who laugh at the disbelievers
Fode Drame
So today those who believed will laugh at those who were the disbelievers,
George Sale
Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn
Hamid S. Aziz
This day it is the believers who shall laugh at the unbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But on this Day the believers will laugh at the unbeliever
Hilali - Khan
But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbeliever
Irving/Hegab
so today those who believe will laugh at disbelievers,
John Medows Rodwell
Therefore, on that day the faithful shall laugh the infidels to scorn
Linda "iLham" Barto
On this day, the believers will laugh at the unbelievers.
Maududi
But today the believers are laughing at the unbelievers
Maulana Muhammad Ali
So this day those who believe laugh at the disbelievers -
Mir Aneesuddin
So this day, those who had believed will laugh at the infidels.
Mohammad Shafi
This Day [of Judgement] then the believers will laugh at those that had been suppressing the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers
Muhammad Asad
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
So Today the ones who believed are laughing at the steadfast disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbeliever
Muhammad Taqi Usmani
So, today those who believed will laugh at the disbelievers
Munir Mezyed
Thus today those who adhere to Islamic monotheism are laughing at those who refused to accept Allâh (into their life)
MunirMezyed2023
But on that day, those who live by Faith will be laughing at the Ungodly Sinners.
Musharraf Hussain
But today, the believers are laughing at the disbelievers,
Mustafa Khattab 2018
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
Mustaqim
So today the believers make fun of those who rejected (the truth).
N J Dawood 2014
But on that day the faithful will at the infidels laug
Rashad Khalifa
Today, those who believed are laughing at the disbelievers
Safi Kaskas
So today those who believed will laugh at the unbelievers,
Samy Mahdy
So today, those who believed from the infidels are laughing.
Shabbir Ahmed
That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47))
Shakir
So today those who believe shall laugh at the unbelievers
Sher Ali
This day, then, it is the believers who will laugh at the disbelievers
Syed Vickar Ahamed
But on this Day the believers will laugh at the unbelievers
T.B.Irving
so today those who believe will laugh at disbelievers,
Talal Itani & AI (2024)
This Day, those who believe are laughing at the Unbelievers.
Talal Itani (2012)
But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers
The Study Quran
So that Day those who believe shall laugh at those who disbelieve
The Wise Quran
So today those who believed will laugh at the disbelievers,
Umm Muhammad (Sahih International)
So Today those who believed are laughing at the disbelievers
Wahiduddin Khan
so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the trut
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers