Quran 83 : 33

But not they had been sent over them (as) guardians.
وَمَآ
Wamaa
أُرْسِلُوا۟
Aursilūa
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
حَٰفِظِينَ
Ḥaāfiẓīna

Musharraf Hussain

They weren’t sent as their guardians.

Bijan Moeinian

… they think they have around them

N J Dawood 2014

Yet they were not sent to be their keepers

Samy Mahdy

And they were not sent over them, keepers.

Maulana Muhammad Ali

And they were not sent as keepers over them

Sher Ali

But they were not sent as keepers over them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they were not sent as keepers over them.

Ali Quli Qara'i

Though they were not sent to watch over them

Arthur John Arberry

Yet they were not sent as watchers over them

Edward Henry Palmer

but they are not sent as guardians over them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet they were not sent to be their guardians

Wahiduddin Khan

though they were not sent to be their keeper

Abdel Haleem

though they were not sent to be their keepers

Fode Drame

But they were not sent as watchers over them.

George Sale

But they are not sent to be keepers over them

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet they were not sent as guardians over them

Talal Itani (2012)

Yet they were not sent as guardians over them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Butthey were not sent over them as caretakers.

Aisha Bewley

But they were not sent as guardians over them.

Hamid S. Aziz

But they were not sent to be keepers over them

Muhammad Taqi Usmani

while they were not sent as watchmen over them

Munir Mezyed

Yet they were not sent as guardians over them.

Mustaqim

Yet they were not sent as guardians over them.

Shakir

And they were not sent to be keepers over them

Talal Itani & AI (2024)

But they were not sent as guardians over them.

The Wise Quran

And they were not sent as guardians over them.

Bilal Muhammad 2018

But they had not been sent as keepers over them

Safi Kaskas

Yet, they were not sent as guardians over them.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But they had not been sent as keepers over them

Abdul Majid Daryabadi

Whereas they were not sent over them as watchers

Ahmed Ali

But they were not Sent to be guardians over them

The Study Quran

Though they were not sent as guardians over them

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way were they sent preservers over them

Umm Muhammad (Sahih International)

But they had not been sent as guardians over them

Dr. Laleh Bakhtiar

They were sent as ones who guard over them.

John Medows Rodwell

And yet they have no mission to be their guardians

Mir Aneesuddin

though they were not sent as custodians over them.

MunirMezyed2023

Yet We have not appointed them to watch over them.

Shabbir Ahmed

Yet, they have not been sent as watchers over them

Bakhtiari Nejad

Although they were not sent as guardians over them.

Corpus.Quran

But not they had been sent over them (as) guardians

Muhammad Ahmed - Samira

And they were not sent on them protecting/observing

Muhammad Sarwar

No one has appointed them to watch over the believers

Rashad Khalifa

"They have no such thing as (invisible) guards."

Dr. Munir Munshey

The unbelievers were not sent as guardians over the believers

Faridul Haque

Whereas they have not at all been sent as guardians over them

Amatul Rahman Omar

Though they were not deputed as guardians (to guard) over them

Irving/Hegab

They have not been sent as overseers (to be) set up over them,

T.B.Irving

They have not been sent as overseers (to be) set up over them,

Mustafa Khattab 2018

even though they were not sent as keepers over the believers.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Yet they had not been sent to watch over their (state of affairs)

Maududi

(they said so although) they had not been appointed watchers over them

Mohammad Shafi

And they [non-believers] are not sent as guardians over them [believers]

Ahmed Hulusi

Whereas they were not sent to be their guardians over them (the believers)!

Linda "iLham" Barto

But (the believers) were never intended as keepers over the (unbelievers).

Muhammad Asad

And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others..

Abdul Hye

though they (disbelievers) had not been sent over them (believers) as watchers.

Syed Vickar Ahamed

But they (the unbelievers) had not been sent as keepers over them (those who believed)

Hilali - Khan

But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers)

Ali Ünal

Yet they were not appointed as keepers over them (that they should presume to pass judgment on them)

Dr. Kamal Omar

although they (the disbelievers or hypocrites) have not been imposed on them as watchers (or controllers)