Quran 83 : 33
But not they had been sent over them (as) guardians.
وَمَآ
Wamaa
أُرْسِلُوا۟
Aursilūa
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
حَٰفِظِينَ
Ḥaāfiẓīna
They weren’t sent as their guardians.
… they think they have around them
Yet they were not sent to be their keepers
And they were not sent over them, keepers.
And they were not sent as keepers over them
But they were not sent as keepers over them
And they were not sent as keepers over them.
Though they were not sent to watch over them
Yet they were not sent as watchers over them
but they are not sent as guardians over them
Yet they were not sent to be their guardians
though they were not sent to be their keeper
though they were not sent to be their keepers
But they were not sent as watchers over them.
But they are not sent to be keepers over them
Yet they were not sent as guardians over them
Yet they were not sent as guardians over them
Butthey were not sent over them as caretakers.
But they were not sent as guardians over them.
But they were not sent to be keepers over them
while they were not sent as watchmen over them
Yet they were not sent as guardians over them.
Yet they were not sent as guardians over them.
And they were not sent to be keepers over them
But they were not sent as guardians over them.
And they were not sent as guardians over them.
But they had not been sent as keepers over them
Yet, they were not sent as guardians over them.
But they had not been sent as keepers over them
Whereas they were not sent over them as watchers
But they were not Sent to be guardians over them
Though they were not sent as guardians over them
And in no way were they sent preservers over them
But they had not been sent as guardians over them
They were sent as ones who guard over them.
And yet they have no mission to be their guardians
though they were not sent as custodians over them.
Yet We have not appointed them to watch over them.
Yet, they have not been sent as watchers over them
Although they were not sent as guardians over them.
But not they had been sent over them (as) guardians
And they were not sent on them protecting/observing
No one has appointed them to watch over the believers
"They have no such thing as (invisible) guards."
The unbelievers were not sent as guardians over the believers
Whereas they have not at all been sent as guardians over them
Though they were not deputed as guardians (to guard) over them
They have not been sent as overseers (to be) set up over them,
They have not been sent as overseers (to be) set up over them,
even though they were not sent as keepers over the believers.
Yet they had not been sent to watch over their (state of affairs)
(they said so although) they had not been appointed watchers over them
And they [non-believers] are not sent as guardians over them [believers]
Whereas they were not sent to be their guardians over them (the believers)!
But (the believers) were never intended as keepers over the (unbelievers).
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others..
though they (disbelievers) had not been sent over them (believers) as watchers.
But they (the unbelievers) had not been sent as keepers over them (those who believed)
But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers)
Yet they were not appointed as keepers over them (that they should presume to pass judgment on them)
although they (the disbelievers or hypocrites) have not been imposed on them as watchers (or controllers)