Quran 83 : 33

But not they had been sent over them (as) guardians.
وَمَآ
Wamaa
أُرْسِلُوا۟
Aursilūa
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
حَٰفِظِينَ
Ḥaāfiẓīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Butthey were not sent over them as caretakers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But they had not been sent as keepers over them

Wahiduddin Khan

though they were not sent to be their keeper

Umm Muhammad (Sahih International)

But they had not been sent as guardians over them

The Wise Quran

And they were not sent as guardians over them.

The Study Quran

Though they were not sent as guardians over them

Talal Itani (2012)

Yet they were not sent as guardians over them

Talal Itani & AI (2024)

But they were not sent as guardians over them.

T.B.Irving

They have not been sent as overseers (to be) set up over them,

Syed Vickar Ahamed

But they (the unbelievers) had not been sent as keepers over them (those who believed)

Sher Ali

But they were not sent as keepers over them

Shakir

And they were not sent to be keepers over them

Shabbir Ahmed

Yet, they have not been sent as watchers over them

Samy Mahdy

And they were not sent over them, keepers.

Safi Kaskas

Yet, they were not sent as guardians over them.

Rashad Khalifa

"They have no such thing as (invisible) guards."

N J Dawood 2014

Yet they were not sent to be their keepers

Mustaqim

Yet they were not sent as guardians over them.

Mustafa Khattab 2018

even though they were not sent as keepers over the believers.

Musharraf Hussain

They weren’t sent as their guardians.

MunirMezyed2023

Yet We have not appointed them to watch over them.

Munir Mezyed

Yet they were not sent as guardians over them.

Muhammad Taqi Usmani

while they were not sent as watchmen over them

Muhammad Sarwar

No one has appointed them to watch over the believers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet they were not sent as guardians over them

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way were they sent preservers over them

Muhammad Asad

And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others..

Muhammad Ahmed - Samira

And they were not sent on them protecting/observing

Mohammad Shafi

And they [non-believers] are not sent as guardians over them [believers]

Mir Aneesuddin

though they were not sent as custodians over them.

Maulana Muhammad Ali

And they were not sent as keepers over them

Maududi

(they said so although) they had not been appointed watchers over them

Linda "iLham" Barto

But (the believers) were never intended as keepers over the (unbelievers).

John Medows Rodwell

And yet they have no mission to be their guardians

Irving/Hegab

They have not been sent as overseers (to be) set up over them,

Hilali - Khan

But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet they were not sent to be their guardians

Hamid S. Aziz

But they were not sent to be keepers over them

George Sale

But they are not sent to be keepers over them

Fode Drame

But they were not sent as watchers over them.

Faridul Haque

Whereas they have not at all been sent as guardians over them

Edward Henry Palmer

but they are not sent as guardians over them

Dr. Munir Munshey

The unbelievers were not sent as guardians over the believers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Yet they had not been sent to watch over their (state of affairs)

Dr. Laleh Bakhtiar

They were sent as ones who guard over them.

Dr. Kamal Omar

although they (the disbelievers or hypocrites) have not been imposed on them as watchers (or controllers)

Corpus.Quran

But not they had been sent over them (as) guardians

Bilal Muhammad 2018

But they had not been sent as keepers over them

Bijan Moeinian

… they think they have around them

Bakhtiari Nejad

Although they were not sent as guardians over them.

Arthur John Arberry

Yet they were not sent as watchers over them

Amatul Rahman Omar

Though they were not deputed as guardians (to guard) over them

Ali Ünal

Yet they were not appointed as keepers over them (that they should presume to pass judgment on them)

Ali Quli Qara'i

Though they were not sent to watch over them

Aisha Bewley

But they were not sent as guardians over them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they were not sent as keepers over them.

Ahmed Hulusi

Whereas they were not sent to be their guardians over them (the believers)!

Ahmed Ali

But they were not Sent to be guardians over them

Abdul Majid Daryabadi

Whereas they were not sent over them as watchers

Abdul Hye

though they (disbelievers) had not been sent over them (believers) as watchers.

Abdel Haleem

though they were not sent to be their keepers