[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Butthey were not sent over them as caretakers.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But they had not been sent as keepers over them
Wahiduddin Khan
though they were not sent to be their keeper
Umm Muhammad (Sahih International)
But they had not been sent as guardians over them
The Wise Quran
And they were not sent as guardians over them.
The Study Quran
Though they were not sent as guardians over them
Talal Itani (2012)
Yet they were not sent as guardians over them
Talal Itani & AI (2024)
But they were not sent as guardians over them.
T.B.Irving
They have not been sent as overseers (to be) set up over them,
Syed Vickar Ahamed
But they (the unbelievers) had not been sent as keepers over them (those who believed)
Sher Ali
But they were not sent as keepers over them
Shakir
And they were not sent to be keepers over them
Shabbir Ahmed
Yet, they have not been sent as watchers over them
Samy Mahdy
And they were not sent over them, keepers.
Safi Kaskas
Yet, they were not sent as guardians over them.
Rashad Khalifa
"They have no such thing as (invisible) guards."
N J Dawood 2014
Yet they were not sent to be their keepers
Mustaqim
Yet they were not sent as guardians over them.
Mustafa Khattab 2018
even though they were not sent as keepers over the believers.
Musharraf Hussain
They weren’t sent as their guardians.
MunirMezyed2023
Yet We have not appointed them to watch over them.
Munir Mezyed
Yet they were not sent as guardians over them.
Muhammad Taqi Usmani
while they were not sent as watchmen over them
Muhammad Sarwar
No one has appointed them to watch over the believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Yet they were not sent as guardians over them
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way were they sent preservers over them
Muhammad Asad
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others..
Muhammad Ahmed - Samira
And they were not sent on them protecting/observing
Mohammad Shafi
And they [non-believers] are not sent as guardians over them [believers]
Mir Aneesuddin
though they were not sent as custodians over them.
Maulana Muhammad Ali
And they were not sent as keepers over them
Maududi
(they said so although) they had not been appointed watchers over them
Linda "iLham" Barto
But (the believers) were never intended as keepers over the (unbelievers).
John Medows Rodwell
And yet they have no mission to be their guardians
Irving/Hegab
They have not been sent as overseers (to be) set up over them,
Hilali - Khan
But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet they were not sent to be their guardians
Hamid S. Aziz
But they were not sent to be keepers over them
George Sale
But they are not sent to be keepers over them
Fode Drame
But they were not sent as watchers over them.
Faridul Haque
Whereas they have not at all been sent as guardians over them
Edward Henry Palmer
but they are not sent as guardians over them
Dr. Munir Munshey
The unbelievers were not sent as guardians over the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Yet they had not been sent to watch over their (state of affairs)
Dr. Laleh Bakhtiar
They were sent as ones who guard over them.
Dr. Kamal Omar
although they (the disbelievers or hypocrites) have not been imposed on them as watchers (or controllers)
Corpus.Quran
But not they had been sent over them (as) guardians
Bilal Muhammad 2018
But they had not been sent as keepers over them
Bijan Moeinian
… they think they have around them
Bakhtiari Nejad
Although they were not sent as guardians over them.
Arthur John Arberry
Yet they were not sent as watchers over them
Amatul Rahman Omar
Though they were not deputed as guardians (to guard) over them
Ali Ünal
Yet they were not appointed as keepers over them (that they should presume to pass judgment on them)
Ali Quli Qara'i
Though they were not sent to watch over them
Aisha Bewley
But they were not sent as guardians over them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they were not sent as keepers over them.
Ahmed Hulusi
Whereas they were not sent to be their guardians over them (the believers)!
Ahmed Ali
But they were not Sent to be guardians over them
Abdul Majid Daryabadi
Whereas they were not sent over them as watchers
Abdul Hye
though they (disbelievers) had not been sent over them (believers) as watchers.
Abdel Haleem
though they were not sent to be their keepers