Quran 83:33 Word by Word & Translations

83:33 Word by Word (2021)

But not they had been sent over them (as) guardians.


83:33 Arabic

وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ

83:33 Transliteration

Wama orsiloo AAalayhim hafitheena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Butthey were not sent over them as caretakers.
Abdel Haleem
though they were not sent to be their keepers
Abdul Hye
though they (disbelievers) had not been sent over them (believers) as watchers.
Abdul Majid Daryabadi
Whereas they were not sent over them as watchers
Ahmed Ali
But they were not Sent to be guardians over them
Ahmed Hulusi
Whereas they were not sent to be their guardians over them (the believers)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they were not sent as keepers over them.
Aisha Bewley
But they were not sent as guardians over them.
Ali Ünal
Yet they were not appointed as keepers over them (that they should presume to pass judgment on them)
Ali Quli Qara'i
Though they were not sent to watch over them
Amatul Rahman Omar
Though they were not deputed as guardians (to guard) over them
Arthur John Arberry
Yet they were not sent as watchers over them
Bakhtiari Nejad
Although they were not sent as guardians over them.
Bijan Moeinian
… they think they have around them
Bilal Muhammad 2018
But they had not been sent as keepers over them
Corpus.Quran
But not they had been sent over them (as) guardians
Dr. Kamal Omar
although they (the disbelievers or hypocrites) have not been imposed on them as watchers (or controllers)
Dr. Laleh Bakhtiar
They were sent as ones who guard over them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Yet they had not been sent to watch over their (state of affairs)
Dr. Munir Munshey
The unbelievers were not sent as guardians over the believers
Edward Henry Palmer
but they are not sent as guardians over them
Faridul Haque
Whereas they have not at all been sent as guardians over them
Fode Drame
But they were not sent as watchers over them.
George Sale
But they are not sent to be keepers over them
Hamid S. Aziz
But they were not sent to be keepers over them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet they were not sent to be their guardians
Hilali - Khan
But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers)
Irving/Hegab
They have not been sent as overseers (to be) set up over them,
John Medows Rodwell
And yet they have no mission to be their guardians
Linda "iLham" Barto
But (the believers) were never intended as keepers over the (unbelievers).
Maududi
(they said so although) they had not been appointed watchers over them
Maulana Muhammad Ali
And they were not sent as keepers over them
Mir Aneesuddin
though they were not sent as custodians over them.
Mohammad Shafi
And they [non-believers] are not sent as guardians over them [believers]
Muhammad Ahmed - Samira
And they were not sent on them protecting/observing
Muhammad Asad
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others..
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way were they sent preservers over them
Muhammad Marmaduke Pickthall
Yet they were not sent as guardians over them
Muhammad Sarwar
No one has appointed them to watch over the believers
Muhammad Taqi Usmani
while they were not sent as watchmen over them
Munir Mezyed
Yet they were not sent as guardians over them.
MunirMezyed2023
Yet We have not appointed them to watch over them.
Musharraf Hussain
They weren’t sent as their guardians.
Mustafa Khattab 2018
even though they were not sent as keepers over the believers.
Mustaqim
Yet they were not sent as guardians over them.
N J Dawood 2014
Yet they were not sent to be their keepers
Rashad Khalifa
"They have no such thing as (invisible) guards."
Safi Kaskas
Yet, they were not sent as guardians over them.
Samy Mahdy
And they were not sent over them, keepers.
Shabbir Ahmed
Yet, they have not been sent as watchers over them
Shakir
And they were not sent to be keepers over them
Sher Ali
But they were not sent as keepers over them
Syed Vickar Ahamed
But they (the unbelievers) had not been sent as keepers over them (those who believed)
T.B.Irving
They have not been sent as overseers (to be) set up over them,
Talal Itani & AI (2024)
But they were not sent as guardians over them.
Talal Itani (2012)
Yet they were not sent as guardians over them
The Study Quran
Though they were not sent as guardians over them
The Wise Quran
And they were not sent as guardians over them.
Umm Muhammad (Sahih International)
But they had not been sent as guardians over them
Wahiduddin Khan
though they were not sent to be their keeper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But they had not been sent as keepers over them