Quran 83 : 32

And when they saw them, they said, "Indeed, these surely have gone astray."
وَإِذَا
Waiidhā
رَأَوْهُمْ
Raawhum
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّ
Iinna
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
لَضَآلُّونَ
Laḍaallūna
Bijan Moeinian
Saying what invisible guards…
Mustaqim
And when they saw them, they said: these are misled.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andif they see them they say: "These are indeed misguided!"
The Study Quran
And when they saw them, they said, “Truly these are astray!
Arthur John Arberry
and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!
Edward Henry Palmer
and when they see them they say, Verily, these do go astray!
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and when they saw them said: 'These are they who are astray!
The Wise Quran
And when they saw them they said, 'Indeed, these surely err.'
Maulana Muhammad Ali
And when they saw them, they said: Surely these are in error -
Musharraf Hussain
and when they saw them, they would say, “These are misguided!”
George Sale
And when they see them, they say, verily these are mistaken men
Irving/Hegab
Whenever they see them, they say: "Those (men) are far astray!"
Shakir
And when they saw them, they said: Most surely these are in error
Talal Itani & AI (2024)
Upon seeing them, they would say, “These have really gone astray.”
Sher Ali
And when they saw them they said, `These, indeed, have gone astray.
Abdul Majid Daryabadi
And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones
Rashad Khalifa
Whenever they saw them, they said, "These people are far astray
Samy Mahdy
And if they saw them, they said, “Surely these people are strayers.”
Safi Kaskas
And if they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
Abdel Haleem
and say, when they saw them, ‘These people are misguided,’
Corpus.Quran
And when they saw them they said Indeed these surely have gone astray
Talal Itani (2012)
And if they saw them, they would say, 'These people are lost.'
John Medows Rodwell
And when they see them they say, "These are the erring ones."
Bakhtiari Nejad
and when they saw them, they would say: “These are certainly misguided.”
T.B.Irving
Whenever they see them, they say: "Those (men) are far astray!"
N J Dawood 2014
and when they see them say: ‘These have surely lost their way.‘
Ahmed Ali
And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray."
Aisha Bewley
When they saw them, they would say, ´Those people are misguided.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when they see muslims. they say, 'undoubtedly, they are the strayed ones'.
Ali Quli Qara'i
and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’
Amatul Rahman Omar
And when they saw these (Muslims) they said, `These are surely the straying ones!
Hamid S. Aziz
And when they saw them, they said, "Most surely these are truly astray"
Umm Muhammad (Sahih International)
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
Muhammad Sarwar
On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray"
Muhammad Taqi Usmani
and when they saw them, they said, .Surely these are the ones who have gone astray
Dr. Laleh Bakhtiar
And when they saw them, they would say: Truly, these are ones who go astray.
Mir Aneesuddin
And when they saw them they said, “These are certainly the persons who are astray,”
Bilal Muhammad 2018
And whenever they saw them, they would say, “Behold, these are indeed people astray.
Hilali - Khan
And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"
Maududi
and when they saw the believers, they said: "Lo! These are the erring ones"
Muhammad Ahmed - Samira
And when/if they saw them they said: "That truly, those are misguided (E)."
Muhammad Mahmoud Ghali
And when they saw them, they said, "Surely these (people) are indeed erring."
Dr. Munir Munshey
Whenever they saw the believers, they said, "These are the people gone astray."
Wahiduddin Khan
and when they saw them, they said [scornfully], These men have surely gone astray
Faridul Haque
And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.”
MunirMezyed2023
And when they saw them, they would say: "Indeed, theses are the ones who have gone astray.”
Fode Drame
And whenever they saw them they said, “Indeed these are surely people who have gone astray.”
Munir Mezyed
And when they saw them, they used to say: "Indeed, theses are the ones who have gone astray.”
Mustafa Khattab 2018
And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,”
Abdul Hye
When they saw them (believers), they used to say: “Surely! These people have indeed gone astray,”
Ahmed Hulusi
And when they saw (the believers) they used to say, “Indeed, these ones have surely gone astray.”
Linda "iLham" Barto
When (the sinners) saw (the believers), they would say, “Look! These people are so misguided!”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
Ali Ünal
When they saw those (who believed), they would say: "Look: those have indeed gone astray."
Syed Vickar Ahamed
And whenever they saw them (those who believed), they would say, "Look! These are the people truly astray!"
Mohammad Shafi
And when they see them [their own people], they tell them, "These people [believers] have indeed gone astray!"
Muhammad Asad
and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"
Shabbir Ahmed
And whenever they saw the believers they said, "Behold, these people have indeed gone astray (wandering in unmarked valleys of life)."
Dr. Kamal Omar
And when they (i.e., the misled people) saw them (the Believers), they said: 'Undoubtedly all these people are indeed those who have lost the track'
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when they (the arrogant people) saw these (the indigent believers), they used to say: ‘They have gone astray,’ (i.e., they have lost the world whilst the Hereafter is nothing but fiction.