Quran 83 : 32
And when they saw them, they said, "Indeed, these surely have gone astray."
وَإِذَا
Waiidhā
رَأَوْهُمْ
Raawhum
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّ
Iinna
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
لَضَآلُّونَ
Laḍaallūna
Saying what invisible guards…
And when they saw them, they said: these are misled.
Andif they see them they say: "These are indeed misguided!"
And when they saw them, they said, “Truly these are astray!
and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!
and when they see them they say, Verily, these do go astray!
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray
and when they saw them said: 'These are they who are astray!
And when they saw them they said, 'Indeed, these surely err.'
And when they saw them, they said: Surely these are in error -
and when they saw them, they would say, “These are misguided!”
And when they see them, they say, verily these are mistaken men
Whenever they see them, they say: "Those (men) are far astray!"
And when they saw them, they said: Most surely these are in error
Upon seeing them, they would say, “These have really gone astray.”
And when they saw them they said, `These, indeed, have gone astray.
And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones
Whenever they saw them, they said, "These people are far astray
And if they saw them, they said, “Surely these people are strayers.”
And if they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
and say, when they saw them, ‘These people are misguided,’
And when they saw them they said Indeed these surely have gone astray
And if they saw them, they would say, 'These people are lost.'
And when they see them they say, "These are the erring ones."
and when they saw them, they would say: “These are certainly misguided.”
Whenever they see them, they say: "Those (men) are far astray!"
and when they see them say: ‘These have surely lost their way.‘
And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray."
When they saw them, they would say, ´Those people are misguided.´
And when they see muslims. they say, 'undoubtedly, they are the strayed ones'.
and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’
And when they saw these (Muslims) they said, `These are surely the straying ones!
And when they saw them, they said, "Most surely these are truly astray"
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray"
and when they saw them, they said, .Surely these are the ones who have gone astray
And when they saw them, they would say: Truly, these are ones who go astray.
And when they saw them they said, “These are certainly the persons who are astray,”
And whenever they saw them, they would say, “Behold, these are indeed people astray.
And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"
and when they saw the believers, they said: "Lo! These are the erring ones"
And when/if they saw them they said: "That truly, those are misguided (E)."
And when they saw them, they said, "Surely these (people) are indeed erring."
Whenever they saw the believers, they said, "These are the people gone astray."
and when they saw them, they said [scornfully], These men have surely gone astray
And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.”
And when they saw them, they would say: "Indeed, theses are the ones who have gone astray.”
And whenever they saw them they said, “Indeed these are surely people who have gone astray.”
And when they saw them, they used to say: "Indeed, theses are the ones who have gone astray.”
And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,”
When they saw them (believers), they used to say: “Surely! These people have indeed gone astray,”
And when they saw (the believers) they used to say, “Indeed, these ones have surely gone astray.”
When (the sinners) saw (the believers), they would say, “Look! These people are so misguided!”
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
When they saw those (who believed), they would say: "Look: those have indeed gone astray."
And whenever they saw them (those who believed), they would say, "Look! These are the people truly astray!"
And when they see them [their own people], they tell them, "These people [believers] have indeed gone astray!"
and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"
And whenever they saw the believers they said, "Behold, these people have indeed gone astray (wandering in unmarked valleys of life)."
And when they (i.e., the misled people) saw them (the Believers), they said: 'Undoubtedly all these people are indeed those who have lost the track'
And when they (the arrogant people) saw these (the indigent believers), they used to say: ‘They have gone astray,’ (i.e., they have lost the world whilst the Hereafter is nothing but fiction.