Quran 83 : 32

And when they saw them, they said, "Indeed, these surely have gone astray."
وَإِذَا
Waiidhā
رَأَوْهُمْ
Raawhum
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّ
Iinna
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
لَضَآلُّونَ
Laḍaallūna

Bijan Moeinian

Saying what invisible guards…

Mustaqim

And when they saw them, they said: these are misled.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andif they see them they say: "These are indeed misguided!"

The Study Quran

And when they saw them, they said, “Truly these are astray!

Arthur John Arberry

and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!

Edward Henry Palmer

and when they see them they say, Verily, these do go astray!

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when they saw them they said: Lo! these have gone astray

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and when they saw them said: 'These are they who are astray!

The Wise Quran

And when they saw them they said, 'Indeed, these surely err.'

Maulana Muhammad Ali

And when they saw them, they said: Surely these are in error -

Musharraf Hussain

and when they saw them, they would say, “These are misguided!”

George Sale

And when they see them, they say, verily these are mistaken men

Irving/Hegab

Whenever they see them, they say: "Those (men) are far astray!"

Shakir

And when they saw them, they said: Most surely these are in error

Talal Itani & AI (2024)

Upon seeing them, they would say, “These have really gone astray.”

Sher Ali

And when they saw them they said, `These, indeed, have gone astray.

Abdul Majid Daryabadi

And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones

Rashad Khalifa

Whenever they saw them, they said, "These people are far astray

Samy Mahdy

And if they saw them, they said, “Surely these people are strayers.”

Safi Kaskas

And if they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."

Abdel Haleem

and say, when they saw them, ‘These people are misguided,’

Corpus.Quran

And when they saw them they said Indeed these surely have gone astray

Talal Itani (2012)

And if they saw them, they would say, 'These people are lost.'

John Medows Rodwell

And when they see them they say, "These are the erring ones."

Bakhtiari Nejad

and when they saw them, they would say: “These are certainly misguided.”

T.B.Irving

Whenever they see them, they say: "Those (men) are far astray!"

N J Dawood 2014

and when they see them say: ‘These have surely lost their way.‘

Ahmed Ali

And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray."

Aisha Bewley

When they saw them, they would say, ´Those people are misguided.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when they see muslims. they say, 'undoubtedly, they are the strayed ones'.

Ali Quli Qara'i

and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’

Amatul Rahman Omar

And when they saw these (Muslims) they said, `These are surely the straying ones!

Hamid S. Aziz

And when they saw them, they said, "Most surely these are truly astray"

Umm Muhammad (Sahih International)

And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."

Muhammad Sarwar

On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray"

Muhammad Taqi Usmani

and when they saw them, they said, .Surely these are the ones who have gone astray

Dr. Laleh Bakhtiar

And when they saw them, they would say: Truly, these are ones who go astray.

Mir Aneesuddin

And when they saw them they said, “These are certainly the persons who are astray,”

Bilal Muhammad 2018

And whenever they saw them, they would say, “Behold, these are indeed people astray.

Hilali - Khan

And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"

Maududi

and when they saw the believers, they said: "Lo! These are the erring ones"

Muhammad Ahmed - Samira

And when/if they saw them they said: "That truly, those are misguided (E)."

Muhammad Mahmoud Ghali

And when they saw them, they said, "Surely these (people) are indeed erring."

Dr. Munir Munshey

Whenever they saw the believers, they said, "These are the people gone astray."

Wahiduddin Khan

and when they saw them, they said [scornfully], These men have surely gone astray

Faridul Haque

And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.”

MunirMezyed2023

And when they saw them, they would say: "Indeed, theses are the ones who have gone astray.”

Fode Drame

And whenever they saw them they said, “Indeed these are surely people who have gone astray.”

Munir Mezyed

And when they saw them, they used to say: "Indeed, theses are the ones who have gone astray.”

Mustafa Khattab 2018

And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,”

Abdul Hye

When they saw them (believers), they used to say: “Surely! These people have indeed gone astray,”

Ahmed Hulusi

And when they saw (the believers) they used to say, “Indeed, these ones have surely gone astray.”

Linda "iLham" Barto

When (the sinners) saw (the believers), they would say, “Look! These people are so misguided!”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"

Ali Ünal

When they saw those (who believed), they would say: "Look: those have indeed gone astray."

Syed Vickar Ahamed

And whenever they saw them (those who believed), they would say, "Look! These are the people truly astray!"

Mohammad Shafi

And when they see them [their own people], they tell them, "These people [believers] have indeed gone astray!"

Muhammad Asad

and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"

Shabbir Ahmed

And whenever they saw the believers they said, "Behold, these people have indeed gone astray (wandering in unmarked valleys of life)."

Dr. Kamal Omar

And when they (i.e., the misled people) saw them (the Believers), they said: 'Undoubtedly all these people are indeed those who have lost the track'

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when they (the arrogant people) saw these (the indigent believers), they used to say: ‘They have gone astray,’ (i.e., they have lost the world whilst the Hereafter is nothing but fiction.