Quran 83:32 Word by Word & Translations

83:32 Word by Word (2021)

And when they saw them, they said, "Indeed, these surely have gone astray."


83:32 Arabic

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ

83:32 Transliteration

Wa-itha raawhum qaloo inna haola-i ladalloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andif they see them they say: "These are indeed misguided!"
Abdel Haleem
and say, when they saw them, ‘These people are misguided,’
Abdul Hye
When they saw them (believers), they used to say: “Surely! These people have indeed gone astray,”
Abdul Majid Daryabadi
And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones
Ahmed Ali
And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray."
Ahmed Hulusi
And when they saw (the believers) they used to say, “Indeed, these ones have surely gone astray.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when they see muslims. they say, 'undoubtedly, they are the strayed ones'.
Aisha Bewley
When they saw them, they would say, ´Those people are misguided.´
Ali Ünal
When they saw those (who believed), they would say: "Look: those have indeed gone astray."
Ali Quli Qara'i
and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’
Amatul Rahman Omar
And when they saw these (Muslims) they said, `These are surely the straying ones!
Arthur John Arberry
and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!
Bakhtiari Nejad
and when they saw them, they would say: “These are certainly misguided.”
Bijan Moeinian
Saying what invisible guards…
Bilal Muhammad 2018
And whenever they saw them, they would say, “Behold, these are indeed people astray.
Corpus.Quran
And when they saw them they said Indeed these surely have gone astray
Dr. Kamal Omar
And when they (i.e., the misled people) saw them (the Believers), they said: 'Undoubtedly all these people are indeed those who have lost the track'
Dr. Laleh Bakhtiar
And when they saw them, they would say: Truly, these are ones who go astray.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when they (the arrogant people) saw these (the indigent believers), they used to say: ‘They have gone astray,’ (i.e., they have lost the world whilst the Hereafter is nothing but fiction.
Dr. Munir Munshey
Whenever they saw the believers, they said, "These are the people gone astray."
Edward Henry Palmer
and when they see them they say, Verily, these do go astray!
Faridul Haque
And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.”
Fode Drame
And whenever they saw them they said, “Indeed these are surely people who have gone astray.”
George Sale
And when they see them, they say, verily these are mistaken men
Hamid S. Aziz
And when they saw them, they said, "Most surely these are truly astray"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and when they saw them said: 'These are they who are astray!
Hilali - Khan
And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"
Irving/Hegab
Whenever they see them, they say: "Those (men) are far astray!"
John Medows Rodwell
And when they see them they say, "These are the erring ones."
Linda "iLham" Barto
When (the sinners) saw (the believers), they would say, “Look! These people are so misguided!”
Maududi
and when they saw the believers, they said: "Lo! These are the erring ones"
Maulana Muhammad Ali
And when they saw them, they said: Surely these are in error -
Mir Aneesuddin
And when they saw them they said, “These are certainly the persons who are astray,”
Mohammad Shafi
And when they see them [their own people], they tell them, "These people [believers] have indeed gone astray!"
Muhammad Ahmed - Samira
And when/if they saw them they said: "That truly, those are misguided (E)."
Muhammad Asad
and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And when they saw them, they said, "Surely these (people) are indeed erring."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray
Muhammad Sarwar
On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray"
Muhammad Taqi Usmani
and when they saw them, they said, .Surely these are the ones who have gone astray
Munir Mezyed
And when they saw them, they used to say: "Indeed, theses are the ones who have gone astray.”
MunirMezyed2023
And when they saw them, they would say: "Indeed, theses are the ones who have gone astray.”
Musharraf Hussain
and when they saw them, they would say, “These are misguided!”
Mustafa Khattab 2018
And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,”
Mustaqim
And when they saw them, they said: these are misled.
N J Dawood 2014
and when they see them say: ‘These have surely lost their way.‘
Rashad Khalifa
Whenever they saw them, they said, "These people are far astray
Safi Kaskas
And if they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
Samy Mahdy
And if they saw them, they said, “Surely these people are strayers.”
Shabbir Ahmed
And whenever they saw the believers they said, "Behold, these people have indeed gone astray (wandering in unmarked valleys of life)."
Shakir
And when they saw them, they said: Most surely these are in error
Sher Ali
And when they saw them they said, `These, indeed, have gone astray.
Syed Vickar Ahamed
And whenever they saw them (those who believed), they would say, "Look! These are the people truly astray!"
T.B.Irving
Whenever they see them, they say: "Those (men) are far astray!"
Talal Itani & AI (2024)
Upon seeing them, they would say, “These have really gone astray.”
Talal Itani (2012)
And if they saw them, they would say, 'These people are lost.'
The Study Quran
And when they saw them, they said, “Truly these are astray!
The Wise Quran
And when they saw them they said, 'Indeed, these surely err.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
Wahiduddin Khan
and when they saw them, they said [scornfully], These men have surely gone astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"