Quran 83 : 31

And when they returned to their people, they would return jesting.
وَإِذَا
Waiidhā
ٱنقَلَبُوٓا۟
Inqalabuwa
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أَهْلِهِمُ
Aahlihimu
ٱنقَلَبُوا۟
Inqalabūa
فَكِهِينَ
Fakihīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andwhen they returned to their people, they would return jesting.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And when they returned to their own people, they would return jesting

Wahiduddin Khan

and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly

Umm Muhammad (Sahih International)

And when they returned to their people, they would return jesting

The Wise Quran

And when they turned over to their people, they turned over jesting.

The Study Quran

And when they returned to their people, they would return blithely

Talal Itani (2012)

And when they went back to their families, they would go back exulting

Talal Itani & AI (2024)

Upon returning to their families, they would return jubilantly.

T.B.Irving

Then when they go back to their own people, they return exultant.

Syed Vickar Ahamed

And when they returned to their own people, they would return mocking

Sher Ali

And when they returned to their families they returned exulting

Shakir

And when they returned to their own followers they returned exulting

Shabbir Ahmed

And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them

Samy Mahdy

And if they overturned toward their families, they overturned, rejoicing.

Safi Kaskas

joking about them when they returned to their people.

Rashad Khalifa

When they got together with their people, they used to joke

N J Dawood 2014

When they meet their own kin they speak of them with jests

Mustaqim

And when they returned to their families, they returned joking.

Mustafa Khattab 2018

and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.

Musharraf Hussain

Back with their families they made fun of them

MunirMezyed2023

When they returned to their families, they would return exultantly;

Munir Mezyed

When they returned to their homes, they returned jubilantly,

Muhammad Taqi Usmani

and when they went back to their family, they went enjoying their mockery

Muhammad Sarwar

and, on returning to their people, boast about what they had done

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when they returned to their own folk, they returned jesting

Muhammad Mahmoud Ghali

And when they turned over (to their families), they turned over jesting

Muhammad Asad

and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests

Muhammad Ahmed - Samira

And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous

Mohammad Shafi

And when they go back to people of their own kind, they go back cracking jokes about them (believers)

Mir Aneesuddin

And when they returned to their class of people, they returned joyful in false pride.

Maulana Muhammad Ali

And when they returned to their people, they returned exulting

Maududi

and when they went back to their families, they went back jesting

Linda "iLham" Barto

When they returned to their own people, they would return joking [about the believers].

John Medows Rodwell

And when they return to their own people, they return jesting

Irving/Hegab

Then when they go back to their own people, they return exultant.

Hilali - Khan

And when they returned to their own people, they would return jesting

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When they returned to their people they returned jesting

Hamid S. Aziz

And when they returned to their own folk they returned exulting

George Sale

And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests

Fode Drame

And when they returned to their own people, they returned in a jestful manner.

Faridul Haque

And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing

Edward Henry Palmer

and when they return to their family they return ridiculing them

Dr. Munir Munshey

And when they returned to their family, they returned jesting (and grinning)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when they went back to their families, they used to exult over the believers (by comparing the believers’ destitution and their own affluence) and returned speaking of them with jests

Dr. Laleh Bakhtiar

and when they would turn about to their people, they would turn about acting as ones who are unconcerned.

Dr. Kamal Omar

And when they returned to their house-hold or their followers, they returned as those who behave as happy-go-lucky people (jesting and exulting)

Corpus.Quran

And when they returned to their people they would return jesting

Bilal Muhammad 2018

And when they returned to their people, they would return joking

Bijan Moeinian

And return to their folks continue joking about the believers

Bakhtiari Nejad

and when they returned to their people, they would return joyfully

Arthur John Arberry

and when they returned to their people they returned blithely

Amatul Rahman Omar

And when they returned to their companions they returned exulting with pride

Ali Ünal

And when they returned to their families, they would return full of quips (about how they mocked the believers)

Ali Quli Qara'i

and when they returned to their folks they would return rejoicing

Aisha Bewley

When they returned to their families, they would make a joke of them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when they return to their household, return rejoicing.

Ahmed Hulusi

And when they returned to their people (families and friends) they used to return rejoicing.

Ahmed Ali

And when they went back to their people turned to make fun of them

Abdul Majid Daryabadi

And when they returned to their household they returned jesting

Abdul Hye

When they returned to their own people, they would return joking.

Abdel Haleem

joke about them when they got back to their own people