Quran 83 : 31

And when they returned to their people, they would return jesting.
وَإِذَا
Waiidhā
ٱنقَلَبُوٓا۟
Inqalabuwa
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أَهْلِهِمُ
Aahlihimu
ٱنقَلَبُوا۟
Inqalabūa
فَكِهِينَ
Fakihīna

Musharraf Hussain

Back with their families they made fun of them

Safi Kaskas

joking about them when they returned to their people.

Abdel Haleem

joke about them when they got back to their own people

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When they returned to their people they returned jesting

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when they return to their household, return rejoicing.

N J Dawood 2014

When they meet their own kin they speak of them with jests

Rashad Khalifa

When they got together with their people, they used to joke

Munir Mezyed

When they returned to their homes, they returned jubilantly,

Arthur John Arberry

and when they returned to their people they returned blithely

Bijan Moeinian

And return to their folks continue joking about the believers

John Medows Rodwell

And when they return to their own people, they return jesting

Maulana Muhammad Ali

And when they returned to their people, they returned exulting

Abdul Majid Daryabadi

And when they returned to their household they returned jesting

Hamid S. Aziz

And when they returned to their own folk they returned exulting

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when they returned to their own folk, they returned jesting

Mustaqim

And when they returned to their families, they returned joking.

Sher Ali

And when they returned to their families they returned exulting

Talal Itani & AI (2024)

Upon returning to their families, they would return jubilantly.

Bilal Muhammad 2018

And when they returned to their people, they would return joking

Edward Henry Palmer

and when they return to their family they return ridiculing them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andwhen they returned to their people, they would return jesting.

Abdul Hye

When they returned to their own people, they would return joking.

Ali Quli Qara'i

and when they returned to their folks they would return rejoicing

Corpus.Quran

And when they returned to their people they would return jesting

Irving/Hegab

Then when they go back to their own people, they return exultant.

Maududi

and when they went back to their families, they went back jesting

Muhammad Sarwar

and, on returning to their people, boast about what they had done

T.B.Irving

Then when they go back to their own people, they return exultant.

Umm Muhammad (Sahih International)

And when they returned to their people, they would return jesting

Ahmed Ali

And when they went back to their people turned to make fun of them

Bakhtiari Nejad

and when they returned to their people, they would return joyfully

Faridul Haque

And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing

The Study Quran

And when they returned to their people, they would return blithely

MunirMezyed2023

When they returned to their families, they would return exultantly;

Shakir

And when they returned to their own followers they returned exulting

The Wise Quran

And when they turned over to their people, they turned over jesting.

Aisha Bewley

When they returned to their families, they would make a joke of them.

Hilali - Khan

And when they returned to their own people, they would return jesting

Syed Vickar Ahamed

And when they returned to their own people, they would return mocking

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And when they returned to their own people, they would return jesting

Talal Itani (2012)

And when they went back to their families, they would go back exulting

Muhammad Mahmoud Ghali

And when they turned over (to their families), they turned over jesting

Muhammad Taqi Usmani

and when they went back to their family, they went enjoying their mockery

Samy Mahdy

And if they overturned toward their families, they overturned, rejoicing.

Amatul Rahman Omar

And when they returned to their companions they returned exulting with pride

Dr. Munir Munshey

And when they returned to their family, they returned jesting (and grinning)

Shabbir Ahmed

And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them

Fode Drame

And when they returned to their own people, they returned in a jestful manner.

Mustafa Khattab 2018

and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.

Wahiduddin Khan

and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly

Muhammad Asad

and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests

George Sale

And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests

Muhammad Ahmed - Samira

And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous

Mir Aneesuddin

And when they returned to their class of people, they returned joyful in false pride.

Linda "iLham" Barto

When they returned to their own people, they would return joking [about the believers].

Ahmed Hulusi

And when they returned to their people (families and friends) they used to return rejoicing.

Mohammad Shafi

And when they go back to people of their own kind, they go back cracking jokes about them (believers)

Dr. Laleh Bakhtiar

and when they would turn about to their people, they would turn about acting as ones who are unconcerned.

Ali Ünal

And when they returned to their families, they would return full of quips (about how they mocked the believers)

Dr. Kamal Omar

And when they returned to their house-hold or their followers, they returned as those who behave as happy-go-lucky people (jesting and exulting)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when they went back to their families, they used to exult over the believers (by comparing the believers’ destitution and their own affluence) and returned speaking of them with jests