Quran 83:31 Word by Word & Translations

83:31 Word by Word (2021)

And when they returned to their people, they would return jesting.


83:31 Arabic

وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ

83:31 Transliteration

Wa-itha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andwhen they returned to their people, they would return jesting.
Abdel Haleem
joke about them when they got back to their own people
Abdul Hye
When they returned to their own people, they would return joking.
Abdul Majid Daryabadi
And when they returned to their household they returned jesting
Ahmed Ali
And when they went back to their people turned to make fun of them
Ahmed Hulusi
And when they returned to their people (families and friends) they used to return rejoicing.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when they return to their household, return rejoicing.
Aisha Bewley
When they returned to their families, they would make a joke of them.
Ali Ünal
And when they returned to their families, they would return full of quips (about how they mocked the believers)
Ali Quli Qara'i
and when they returned to their folks they would return rejoicing
Amatul Rahman Omar
And when they returned to their companions they returned exulting with pride
Arthur John Arberry
and when they returned to their people they returned blithely
Bakhtiari Nejad
and when they returned to their people, they would return joyfully
Bijan Moeinian
And return to their folks continue joking about the believers
Bilal Muhammad 2018
And when they returned to their people, they would return joking
Corpus.Quran
And when they returned to their people they would return jesting
Dr. Kamal Omar
And when they returned to their house-hold or their followers, they returned as those who behave as happy-go-lucky people (jesting and exulting)
Dr. Laleh Bakhtiar
and when they would turn about to their people, they would turn about acting as ones who are unconcerned.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when they went back to their families, they used to exult over the believers (by comparing the believers’ destitution and their own affluence) and returned speaking of them with jests
Dr. Munir Munshey
And when they returned to their family, they returned jesting (and grinning)
Edward Henry Palmer
and when they return to their family they return ridiculing them
Faridul Haque
And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing
Fode Drame
And when they returned to their own people, they returned in a jestful manner.
George Sale
And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests
Hamid S. Aziz
And when they returned to their own folk they returned exulting
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When they returned to their people they returned jesting
Hilali - Khan
And when they returned to their own people, they would return jesting
Irving/Hegab
Then when they go back to their own people, they return exultant.
John Medows Rodwell
And when they return to their own people, they return jesting
Linda "iLham" Barto
When they returned to their own people, they would return joking [about the believers].
Maududi
and when they went back to their families, they went back jesting
Maulana Muhammad Ali
And when they returned to their people, they returned exulting
Mir Aneesuddin
And when they returned to their class of people, they returned joyful in false pride.
Mohammad Shafi
And when they go back to people of their own kind, they go back cracking jokes about them (believers)
Muhammad Ahmed - Samira
And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous
Muhammad Asad
and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests
Muhammad Mahmoud Ghali
And when they turned over (to their families), they turned over jesting
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when they returned to their own folk, they returned jesting
Muhammad Sarwar
and, on returning to their people, boast about what they had done
Muhammad Taqi Usmani
and when they went back to their family, they went enjoying their mockery
Munir Mezyed
When they returned to their homes, they returned jubilantly,
MunirMezyed2023
When they returned to their families, they would return exultantly;
Musharraf Hussain
Back with their families they made fun of them
Mustafa Khattab 2018
and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.
Mustaqim
And when they returned to their families, they returned joking.
N J Dawood 2014
When they meet their own kin they speak of them with jests
Rashad Khalifa
When they got together with their people, they used to joke
Safi Kaskas
joking about them when they returned to their people.
Samy Mahdy
And if they overturned toward their families, they overturned, rejoicing.
Shabbir Ahmed
And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them
Shakir
And when they returned to their own followers they returned exulting
Sher Ali
And when they returned to their families they returned exulting
Syed Vickar Ahamed
And when they returned to their own people, they would return mocking
T.B.Irving
Then when they go back to their own people, they return exultant.
Talal Itani & AI (2024)
Upon returning to their families, they would return jubilantly.
Talal Itani (2012)
And when they went back to their families, they would go back exulting
The Study Quran
And when they returned to their people, they would return blithely
The Wise Quran
And when they turned over to their people, they turned over jesting.
Umm Muhammad (Sahih International)
And when they returned to their people, they would return jesting
Wahiduddin Khan
and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And when they returned to their own people, they would return jesting