Quran 83 : 28

A spring, will drink from it, those brought near.
عَيْنًا
ʿAynana
يَشْرَبُ
Yashrabu
بِهَا
Bihā
ٱلْمُقَرَّبُونَ
Almuqarrabūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

A spring from which those who are brought near will drink.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah

Wahiduddin Khan

a spring at which those drawn close to God will drink

Umm Muhammad (Sahih International)

A spring from which those near [to Allah ] drink

The Wise Quran

A spring. Those brought near will drink from it.

The Study Quran

a spring whence drink those brought nigh

Talal Itani (2012)

A spring from which those brought near drink

Talal Itani & AI (2024)

A spring from which those brought near drink.

T.B.Irving

from a spring where those close [to God] will drink.

Syed Vickar Ahamed

A spring, from (which) drink those nearest to Allah

Sher Ali

A spring of which the chosen ones will drink

Shakir

A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah)

Shabbir Ahmed

A Spring from which the nearest (to Allah) drink

Samy Mahdy

A spring from which those near ones are drinking.

Safi Kaskas

a spring from which those near [to God] drink.

Rashad Khalifa

From a spring that is reserved for those close to Me

N J Dawood 2014

a spring at which the favoured will refresh themselves

Mustaqim

A spring from which those who are brought close drink.

Mustafa Khattab 2018

a spring from which those nearest ˹to Allah˺ will drink.

Musharraf Hussain

a spring from which those brought close to Allah will drink

MunirMezyed2023

A fountain from which those who nearest to Allâh will drink.

Munir Mezyed

A fountain from which those who brought near drink.

Muhammad Taqi Usmani

a spring from which will drink those who are blessed with nearness

Muhammad Sarwar

a spring, the nearest ones to God will drink from it

Muhammad Marmaduke Pickthall

A spring whence those brought near (to Allah) drink

Muhammad Mahmoud Ghali

A spring at which drink the near-stationed (i.e., the Angles stationed near Allah)

Muhammad Asad

a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink

Muhammad Ahmed - Samira

A water spring/well, the neared/closer drink by (near) it

Mohammad Shafi

A fountain from which those who are closest to Allah will drink

Mir Aneesuddin

a spring from which those who are brought near will drink.

Maulana Muhammad Ali

A fountain from which drink those drawn near (to Allah)

Maududi

a fountain at which the chosen ones shall drink

Linda "iLham" Barto

[It is] a spring from which those nearest [to Allah] drink.

John Medows Rodwell

Fount whereof they who draw nigh to God shall drink

Irving/Hegab

from a spring where those close [to Allah (God)] will drink.

Hilali - Khan

A spring whereof drink those nearest to Allah

Hasan Al-Fatih Qaribullah

a fountain at which those brought near (to their Lord) drink

Hamid S. Aziz

A fountain from which drink they who are nearest to Allah

George Sale

a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine presence

Fode Drame

Those drawn near to Allah will drink from the very source of it.

Faridul Haque

The spring from which drink the ones close to Allah

Edward Henry Palmer

a spring from which those nigh to God shall drink

Dr. Munir Munshey

A spring! Those closest (to Allah, the righteous ones) would drink from (this spring)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(This Tasnim) is a fountain at which only those drawn close will drink

Dr. Laleh Bakhtiar

a spring from which will drink the ones who are brought near to it.

Dr. Kamal Omar

a spring whereof drink those made nearest (to Allah and chosen by Him)

Corpus.Quran

A spring will drink from it those brought near

Bilal Muhammad 2018

A spring, from which those nearest to God will drink

Bijan Moeinian

Which is a spring from which only those who are dear to God will drink

Bakhtiari Nejad

a spring that the close ones (to God) drink from it.

Arthur John Arberry

a fountain at which do drink those brought nigh

Amatul Rahman Omar

(This Tasnim is) a spring of which those drawn near (to God) shall drink

Ali Ünal

A spring from which those near-stationed to God drink

Ali Quli Qara'i

a spring where those brought near [to Allah] drink

Aisha Bewley

a fountain at which Those Brought Near will drink.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

A spring of which the chosen ones drink.

Ahmed Hulusi

A spring from which those who have attained divine closeness (the muqarriboon) drink!

Ahmed Ali

A fountain from which only they who are honoured drink

Abdul Majid Daryabadi

A fountain whereof will drink those brought nigh

Abdul Hye

a spring where those nearest to Allah will drink.

Abdel Haleem

a spring from which those brought near will drink