Quran 83 : 28

A spring, will drink from it, those brought near.
عَيْنًا
ʿAynana
يَشْرَبُ
Yashrabu
بِهَا
Bihā
ٱلْمُقَرَّبُونَ
Almuqarrabūna
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A spring of which the chosen ones drink.
The Study Quran
a spring whence drink those brought nigh
Sher Ali
A spring of which the chosen ones will drink
Talal Itani (2012)
A spring from which those brought near drink
Hilali - Khan
A spring whereof drink those nearest to Allah
Talal Itani & AI (2024)
A spring from which those brought near drink.
Safi Kaskas
a spring from which those near [to God] drink.
Arthur John Arberry
a fountain at which do drink those brought nigh
Corpus.Quran
A spring will drink from it those brought near
Maududi
a fountain at which the chosen ones shall drink
Abdul Majid Daryabadi
A fountain whereof will drink those brought nigh
Shabbir Ahmed
A Spring from which the nearest (to Allah) drink
The Wise Quran
A spring. Those brought near will drink from it.
Abdel Haleem
a spring from which those brought near will drink
Abdul Hye
a spring where those nearest to Allah will drink.
Edward Henry Palmer
a spring from which those nigh to God shall drink
Samy Mahdy
A spring from which those near ones are drinking.
Aisha Bewley
a fountain at which Those Brought Near will drink.
Faridul Haque
The spring from which drink the ones close to Allah
John Medows Rodwell
Fount whereof they who draw nigh to God shall drink
Muhammad Marmaduke Pickthall
A spring whence those brought near (to Allah) drink
Syed Vickar Ahamed
A spring, from (which) drink those nearest to Allah
Bakhtiari Nejad
a spring that the close ones (to God) drink from it.
Bilal Muhammad 2018
A spring, from which those nearest to God will drink
Muhammad Sarwar
a spring, the nearest ones to God will drink from it
Munir Mezyed
A fountain from which those who brought near drink.
Rashad Khalifa
From a spring that is reserved for those close to Me
Ali Ünal
A spring from which those near-stationed to God drink
Wahiduddin Khan
a spring at which those drawn close to God will drink
Ahmed Ali
A fountain from which only they who are honoured drink
Mustaqim
A spring from which those who are brought close drink.
N J Dawood 2014
a spring at which the favoured will refresh themselves
Maulana Muhammad Ali
A fountain from which drink those drawn near (to Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
A spring from which those near [to Allah ] drink
Hamid S. Aziz
A fountain from which drink they who are nearest to Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A spring from which those who are brought near will drink.
Ali Quli Qara'i
a spring where those brought near [to Allah] drink
Mir Aneesuddin
a spring from which those who are brought near will drink.
Muhammad Ahmed - Samira
A water spring/well, the neared/closer drink by (near) it
Linda "iLham" Barto
[It is] a spring from which those nearest [to Allah] drink.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a fountain at which those brought near (to their Lord) drink
Irving/Hegab
from a spring where those close [to Allah (God)] will drink.
MunirMezyed2023
A fountain from which those who nearest to Allâh will drink.
T.B.Irving
from a spring where those close [to God] will drink.
Shakir
A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah)
Mohammad Shafi
A fountain from which those who are closest to Allah will drink
Fode Drame
Those drawn near to Allah will drink from the very source of it.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah
Muhammad Taqi Usmani
a spring from which will drink those who are blessed with nearness
Musharraf Hussain
a spring from which those brought close to Allah will drink
Dr. Laleh Bakhtiar
a spring from which will drink the ones who are brought near to it.
Mustafa Khattab 2018
a spring from which those nearest ˹to Allah˺ will drink.
Bijan Moeinian
Which is a spring from which only those who are dear to God will drink
Dr. Kamal Omar
a spring whereof drink those made nearest (to Allah and chosen by Him)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(This Tasnim) is a fountain at which only those drawn close will drink
Amatul Rahman Omar
(This Tasnim is) a spring of which those drawn near (to God) shall drink
George Sale
a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine presence
Muhammad Asad
a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink
Muhammad Mahmoud Ghali
A spring at which drink the near-stationed (i.e., the Angles stationed near Allah)
Ahmed Hulusi
A spring from which those who have attained divine closeness (the muqarriboon) drink!
Dr. Munir Munshey
A spring! Those closest (to Allah, the righteous ones) would drink from (this spring)