Quran 83 : 28

A spring, will drink from it, those brought near.
عَيْنًا
ʿAynana
يَشْرَبُ
Yashrabu
بِهَا
Bihā
ٱلْمُقَرَّبُونَ
Almuqarrabūna

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

A spring of which the chosen ones drink.

The Study Quran

a spring whence drink those brought nigh

Sher Ali

A spring of which the chosen ones will drink

Talal Itani (2012)

A spring from which those brought near drink

Hilali - Khan

A spring whereof drink those nearest to Allah

Talal Itani & AI (2024)

A spring from which those brought near drink.

Safi Kaskas

a spring from which those near [to God] drink.

Arthur John Arberry

a fountain at which do drink those brought nigh

Corpus.Quran

A spring will drink from it those brought near

Maududi

a fountain at which the chosen ones shall drink

Abdul Majid Daryabadi

A fountain whereof will drink those brought nigh

Shabbir Ahmed

A Spring from which the nearest (to Allah) drink

The Wise Quran

A spring. Those brought near will drink from it.

Abdel Haleem

a spring from which those brought near will drink

Abdul Hye

a spring where those nearest to Allah will drink.

Edward Henry Palmer

a spring from which those nigh to God shall drink

Samy Mahdy

A spring from which those near ones are drinking.

Aisha Bewley

a fountain at which Those Brought Near will drink.

Faridul Haque

The spring from which drink the ones close to Allah

John Medows Rodwell

Fount whereof they who draw nigh to God shall drink

Muhammad Marmaduke Pickthall

A spring whence those brought near (to Allah) drink

Syed Vickar Ahamed

A spring, from (which) drink those nearest to Allah

Bakhtiari Nejad

a spring that the close ones (to God) drink from it.

Bilal Muhammad 2018

A spring, from which those nearest to God will drink

Muhammad Sarwar

a spring, the nearest ones to God will drink from it

Munir Mezyed

A fountain from which those who brought near drink.

Rashad Khalifa

From a spring that is reserved for those close to Me

Ali Ünal

A spring from which those near-stationed to God drink

Wahiduddin Khan

a spring at which those drawn close to God will drink

Ahmed Ali

A fountain from which only they who are honoured drink

Mustaqim

A spring from which those who are brought close drink.

N J Dawood 2014

a spring at which the favoured will refresh themselves

Maulana Muhammad Ali

A fountain from which drink those drawn near (to Allah)

Umm Muhammad (Sahih International)

A spring from which those near [to Allah ] drink

Hamid S. Aziz

A fountain from which drink they who are nearest to Allah

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

A spring from which those who are brought near will drink.

Ali Quli Qara'i

a spring where those brought near [to Allah] drink

Mir Aneesuddin

a spring from which those who are brought near will drink.

Muhammad Ahmed - Samira

A water spring/well, the neared/closer drink by (near) it

Linda "iLham" Barto

[It is] a spring from which those nearest [to Allah] drink.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

a fountain at which those brought near (to their Lord) drink

Irving/Hegab

from a spring where those close [to Allah (God)] will drink.

MunirMezyed2023

A fountain from which those who nearest to Allâh will drink.

T.B.Irving

from a spring where those close [to God] will drink.

Shakir

A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah)

Mohammad Shafi

A fountain from which those who are closest to Allah will drink

Fode Drame

Those drawn near to Allah will drink from the very source of it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah

Muhammad Taqi Usmani

a spring from which will drink those who are blessed with nearness

Musharraf Hussain

a spring from which those brought close to Allah will drink

Dr. Laleh Bakhtiar

a spring from which will drink the ones who are brought near to it.

Mustafa Khattab 2018

a spring from which those nearest ˹to Allah˺ will drink.

Bijan Moeinian

Which is a spring from which only those who are dear to God will drink

Dr. Kamal Omar

a spring whereof drink those made nearest (to Allah and chosen by Him)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(This Tasnim) is a fountain at which only those drawn close will drink

Amatul Rahman Omar

(This Tasnim is) a spring of which those drawn near (to God) shall drink

George Sale

a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine presence

Muhammad Asad

a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink

Muhammad Mahmoud Ghali

A spring at which drink the near-stationed (i.e., the Angles stationed near Allah)

Ahmed Hulusi

A spring from which those who have attained divine closeness (the muqarriboon) drink!

Dr. Munir Munshey

A spring! Those closest (to Allah, the righteous ones) would drink from (this spring)