Quran 83:28 Word by Word & Translations
83:28 Word by Word (2021)
83:28 Arabic
83:28 Transliteration
A spring, will drink from it, those brought near.
83:28 Arabic
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ
83:28 Transliteration
AAaynan yashrabu biha almuqarraboona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A spring from which those who are brought near will drink.
Abdel Haleem
a spring from which those brought near will drink
Abdul Hye
a spring where those nearest to Allah will drink.
Abdul Majid Daryabadi
A fountain whereof will drink those brought nigh
Ahmed Ali
A fountain from which only they who are honoured drink
Ahmed Hulusi
A spring from which those who have attained divine closeness (the muqarriboon) drink!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A spring of which the chosen ones drink.
Aisha Bewley
a fountain at which Those Brought Near will drink.
Ali Ünal
A spring from which those near-stationed to God drink
Ali Quli Qara'i
a spring where those brought near [to Allah] drink
Amatul Rahman Omar
(This Tasnim is) a spring of which those drawn near (to God) shall drink
Arthur John Arberry
a fountain at which do drink those brought nigh
Bakhtiari Nejad
a spring that the close ones (to God) drink from it.
Bijan Moeinian
Which is a spring from which only those who are dear to God will drink
Bilal Muhammad 2018
A spring, from which those nearest to God will drink
Corpus.Quran
A spring will drink from it those brought near
Dr. Kamal Omar
a spring whereof drink those made nearest (to Allah and chosen by Him)
Dr. Laleh Bakhtiar
a spring from which will drink the ones who are brought near to it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(This Tasnim) is a fountain at which only those drawn close will drink
Dr. Munir Munshey
A spring! Those closest (to Allah, the righteous ones) would drink from (this spring)
Edward Henry Palmer
a spring from which those nigh to God shall drink
Faridul Haque
The spring from which drink the ones close to Allah
Fode Drame
Those drawn near to Allah will drink from the very source of it.
George Sale
a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine presence
Hamid S. Aziz
A fountain from which drink they who are nearest to Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a fountain at which those brought near (to their Lord) drink
Hilali - Khan
A spring whereof drink those nearest to Allah
Irving/Hegab
from a spring where those close [to Allah (God)] will drink.
John Medows Rodwell
Fount whereof they who draw nigh to God shall drink
Linda "iLham" Barto
[It is] a spring from which those nearest [to Allah] drink.
Maududi
a fountain at which the chosen ones shall drink
Maulana Muhammad Ali
A fountain from which drink those drawn near (to Allah)
Mir Aneesuddin
a spring from which those who are brought near will drink.
Mohammad Shafi
A fountain from which those who are closest to Allah will drink
Muhammad Ahmed - Samira
A water spring/well, the neared/closer drink by (near) it
Muhammad Asad
a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink
Muhammad Mahmoud Ghali
A spring at which drink the near-stationed (i.e., the Angles stationed near Allah)
Muhammad Marmaduke Pickthall
A spring whence those brought near (to Allah) drink
Muhammad Sarwar
a spring, the nearest ones to God will drink from it
Muhammad Taqi Usmani
a spring from which will drink those who are blessed with nearness
Munir Mezyed
A fountain from which those who brought near drink.
MunirMezyed2023
A fountain from which those who nearest to Allâh will drink.
Musharraf Hussain
a spring from which those brought close to Allah will drink
Mustafa Khattab 2018
a spring from which those nearest ˹to Allah˺ will drink.
Mustaqim
A spring from which those who are brought close drink.
N J Dawood 2014
a spring at which the favoured will refresh themselves
Rashad Khalifa
From a spring that is reserved for those close to Me
Safi Kaskas
a spring from which those near [to God] drink.
Samy Mahdy
A spring from which those near ones are drinking.
Shabbir Ahmed
A Spring from which the nearest (to Allah) drink
Shakir
A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah)
Sher Ali
A spring of which the chosen ones will drink
Syed Vickar Ahamed
A spring, from (which) drink those nearest to Allah
T.B.Irving
from a spring where those close [to God] will drink.
Talal Itani & AI (2024)
A spring from which those brought near drink.
Talal Itani (2012)
A spring from which those brought near drink
The Study Quran
a spring whence drink those brought nigh
The Wise Quran
A spring. Those brought near will drink from it.
Umm Muhammad (Sahih International)
A spring from which those near [to Allah ] drink
Wahiduddin Khan
a spring at which those drawn close to God will drink
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah