Quran 83:24 Word by Word & Translations

83:24 Word by Word (2021)

You will recognize in their faces (the) radiance (of) bliss.


83:24 Arabic

تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ

83:24 Transliteration

TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Youwill recognize in their faces the look of bliss.
Abdel Haleem
You will recognize on their faces the radiance of bliss
Abdul Hye
you will recognize in their faces the brightness of delight.
Abdul Majid Daryabadi
Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight
Ahmed Ali
On their faces you will see the glow of beatitude
Ahmed Hulusi
You will see the radiance of pleasure on their faces.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You recognize the freshness of bliss in their faces.
Aisha Bewley
You will recognise in their faces the radiance of delight.
Ali Ünal
You will recognize on their faces the brightness of bliss
Ali Quli Qara'i
You will perceive in their faces the freshness of blis
Amatul Rahman Omar
You shall find freshness and bloom of bliss in their faces
Arthur John Arberry
thou knowest in their faces the radiancy of blis
Bakhtiari Nejad
You will recognize the glow of delight in their faces.
Bijan Moeinian
You can see from their faces how delighted they are
Bilal Muhammad 2018
You will recognize in their faces the beaming brightness of bliss
Corpus.Quran
You will recognize in their faces (the) radiance (of) bliss
Dr. Kamal Omar
You will recognise in their faces the brightness and freshness of delights
Dr. Laleh Bakhtiar
Thou wilt recognize on their faces the radiancy of bliss.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You will find on their faces the glow and freshness of bliss and delight
Dr. Munir Munshey
You would notice a blissful radiance on their faces
Edward Henry Palmer
thou mayest recognise in their faces the brightness of pleasure
Faridul Haque
You will recognise the freshness of serenity on their faces
Fode Drame
In their faces you will recognize the luster of the felicity.
George Sale
thou shalt see in their faces the brightness of joy
Hamid S. Aziz
You will see in their faces the brightness of bliss
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and in their faces you shall know the radiance of bliss
Hilali - Khan
You will recognise in their faces the brightness of delight
Irving/Hegab
You will recognize a blissful splendor on their faces.
John Medows Rodwell
Thou shalt mark in their faces the brightness of delight
Linda "iLham" Barto
You will know them from their faces, beaming with wonderful delight.
Maududi
You shall see upon their faces the glow of bliss
Maulana Muhammad Ali
Thou recognizest in their faces the brightness of bliss
Mir Aneesuddin
You will recognize in their faces, radiance of bliss.
Mohammad Shafi
In their faces you shall recognise the glow of bliss
Muhammad Ahmed - Samira
You know in their faces/fronts the blessing's/goodness' beauty and goodness (brightness)
Muhammad Asad
upon their faces thou wilt see the brightness of bliss
Muhammad Mahmoud Ghali
You recognize in their faces the bloom of Bliss
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thou wilt know in their faces the radiance of delight
Muhammad Sarwar
You can trace on their faces the joy of their bliss
Muhammad Taqi Usmani
You will recognize the glamour of bliss on their faces
Munir Mezyed
You would know in their faces the of radiance of the bless.
MunirMezyed2023
You will perceive in their faces the glow of delight.
Musharraf Hussain
you will see brightness on their faces in Paradise.
Mustafa Khattab 2018
You will recognize on their faces the glow of delight.
Mustaqim
You can tell the radiance of blessings on their faces.
N J Dawood 2014
and in their faces you shall mark the glow of joy
Rashad Khalifa
You recognize in their faces the joy of bliss
Safi Kaskas
You will recognize the radiance of bliss on their faces.
Samy Mahdy
You will recognize in their faces the bliss’ radiance.
Shabbir Ahmed
You will see their faces glitter with Delight
Shakir
You will recognize in their faces the brightness of bliss
Sher Ali
Thou wilt find in their faces the freshness of bliss
Syed Vickar Ahamed
You will recognize in their faces the beaming brightness of joy
T.B.Irving
You will recognize a blissful splendor on their faces.
Talal Itani & AI (2024)
You will recognize on their faces the radiance of bliss.
Talal Itani (2012)
You will recognize on their faces the radiance of bliss
The Study Quran
Thou dost recognize in their faces the splendor of bliss
The Wise Quran
You will recognise in their faces the brightness of pleasure.
Umm Muhammad (Sahih International)
You will recognize in their faces the radiance of pleasure
Wahiduddin Khan
You will find in their faces the brightness of bliss
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss