Quran 83 : 21

Witness it those brought near.
يَشْهَدُهُ
Yashhaduhu
ٱلْمُقَرَّبُونَ
Almuqarrabūna

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The chosen one see to it.

Samy Mahdy

Witness it the near ones.

Muhammad Ahmed - Samira

The neared/closer witness it

Corpus.Quran

Witness it those brought near

N J Dawood 2014

seen only by the favoured ones

Talal Itani & AI (2024)

Witnessed by those drawn near.

The Wise Quran

Those brought near witness it.

Abdel Haleem

witnessed by those brought near

Arthur John Arberry

witnessed by those brought nigh

Fode Drame

Those drawn near do witness it.

Linda "iLham" Barto

…listing those near [to Allah].

Mustaqim

Those brought close witness it.

Talal Itani (2012)

Witnessed by those brought near

The Study Quran

witnessed by those brought nigh

Edward Henry Palmer

those nigh to God shall witness it

Ahmed Ali

Witnessed by those who are honoured

Aisha Bewley

Those brought near will witness it.

Bilal Muhammad 2018

To which those nearest bear witness

Faridul Haque

Which is witnessed by the close ones

Rashad Khalifa

To be witnessed by those close to Me

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

To be witnessed by those brought near.

Bakhtiari Nejad

the close ones (to God) testify to it.

Maulana Muhammad Ali

Those drawn near (to Allah) witness it

Sher Ali

The chosen ones of God will witness it

Abdul Majid Daryabadi

To which bear witness those brought nigh

Hasan Al-Fatih Qaribullah

witnessed by those who are near (to Allah)

Dr. Kamal Omar

Those made nearest (to God) will witness it

John Medows Rodwell

The angels who draw nigh unto God attest it

Mir Aneesuddin

Those who are brought near will witness it.

Mohammad Shafi

Those closest to Allah are witnesses thereto

Syed Vickar Ahamed

To which bear witness those nearest (to Allah)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To which bear witness those Nearest (to Allah)

Maududi

which the angels placed near Allah to safeguard

Muhammad Sarwar

The ones nearest to God will bring it to public

Bijan Moeinian

Which is witnessed by those who are closed to God

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The angels closest (to Allah) remain present here

Ali Quli Qara'i

witnessed by those brought near [to Allah]

Hamid S. Aziz

Those who are drawn near to Allah shall witness it

Mustafa Khattab 2018

witnessed by those nearest ˹to Allah˺.

Shabbir Ahmed

These near ones (to Allah) find it open before them

Safi Kaskas

open to be witnessed by those brought near [to God].

Shakir

Those who are drawn near (to Allah) shall witness it

Ali Ünal

Those who are near-stationed to God will attest to it

Dr. Munir Munshey

Those nearest (to Allah, the angels) will attest to it

Munir Mezyed

Witnessed by those who are brought near (to the Lord).

MunirMezyed2023

Witnessed by those who are brought near (to the Lord).

Wahiduddin Khan

which those angels closest to God will bear witness to

George Sale

Those who approach near unto God, are witnesses thereto

Amatul Rahman Omar

Which those drawn near (to their Lord) will find present

Muhammad Marmaduke Pickthall

Attested by those who are brought near (unto their Lord)

Irving/Hegab

which those closest [to Allah (God)] will bear witness to.

Musharraf Hussain

which is witnessed by those brought close to Allah.

T.B.Irving

which those closest [to God] will bear witness to.

Umm Muhammad (Sahih International)

Which is witnessed by those brought near [to Allah ]

Dr. Laleh Bakhtiar

Bearing witness to it are the ones who are brought near to God.

Hilali - Khan

To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels)

Muhammad Taqi Usmani

attended by those (angels) who are blessed with nearness to Allah

Abdul Hye

bears witness of those who are nearest (to Allah, i.e. the angels).

Muhammad Asad

witnessed~ by all who have [ever] been drawn close unto God

Muhammad Mahmoud Ghali

The near-stationed (i.e., the Angels stationed near to Allah) witness it

Ahmed Hulusi

Witnessed by the muqarriboon (those who have attained the state of divine closeness).