Quran 83 : 21

Witness it those brought near.
يَشْهَدُهُ
Yashhaduhu
ٱلْمُقَرَّبُونَ
Almuqarrabūna
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The chosen one see to it.
Samy Mahdy
Witness it the near ones.
Muhammad Ahmed - Samira
The neared/closer witness it
Corpus.Quran
Witness it those brought near
N J Dawood 2014
seen only by the favoured ones
Talal Itani & AI (2024)
Witnessed by those drawn near.
The Wise Quran
Those brought near witness it.
Abdel Haleem
witnessed by those brought near
Arthur John Arberry
witnessed by those brought nigh
Fode Drame
Those drawn near do witness it.
Linda "iLham" Barto
…listing those near [to Allah].
Mustaqim
Those brought close witness it.
Talal Itani (2012)
Witnessed by those brought near
The Study Quran
witnessed by those brought nigh
Edward Henry Palmer
those nigh to God shall witness it
Ahmed Ali
Witnessed by those who are honoured
Aisha Bewley
Those brought near will witness it.
Bilal Muhammad 2018
To which those nearest bear witness
Faridul Haque
Which is witnessed by the close ones
Rashad Khalifa
To be witnessed by those close to Me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To be witnessed by those brought near.
Bakhtiari Nejad
the close ones (to God) testify to it.
Maulana Muhammad Ali
Those drawn near (to Allah) witness it
Sher Ali
The chosen ones of God will witness it
Abdul Majid Daryabadi
To which bear witness those brought nigh
Hasan Al-Fatih Qaribullah
witnessed by those who are near (to Allah)
Dr. Kamal Omar
Those made nearest (to God) will witness it
John Medows Rodwell
The angels who draw nigh unto God attest it
Mir Aneesuddin
Those who are brought near will witness it.
Mohammad Shafi
Those closest to Allah are witnesses thereto
Syed Vickar Ahamed
To which bear witness those nearest (to Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To which bear witness those Nearest (to Allah)
Maududi
which the angels placed near Allah to safeguard
Muhammad Sarwar
The ones nearest to God will bring it to public
Bijan Moeinian
Which is witnessed by those who are closed to God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The angels closest (to Allah) remain present here
Ali Quli Qara'i
witnessed by those brought near [to Allah]
Hamid S. Aziz
Those who are drawn near to Allah shall witness it
Mustafa Khattab 2018
witnessed by those nearest ˹to Allah˺.
Shabbir Ahmed
These near ones (to Allah) find it open before them
Safi Kaskas
open to be witnessed by those brought near [to God].
Shakir
Those who are drawn near (to Allah) shall witness it
Ali Ünal
Those who are near-stationed to God will attest to it
Dr. Munir Munshey
Those nearest (to Allah, the angels) will attest to it
Munir Mezyed
Witnessed by those who are brought near (to the Lord).
MunirMezyed2023
Witnessed by those who are brought near (to the Lord).
Wahiduddin Khan
which those angels closest to God will bear witness to
George Sale
Those who approach near unto God, are witnesses thereto
Amatul Rahman Omar
Which those drawn near (to their Lord) will find present
Muhammad Marmaduke Pickthall
Attested by those who are brought near (unto their Lord)
Irving/Hegab
which those closest [to Allah (God)] will bear witness to.
Musharraf Hussain
which is witnessed by those brought close to Allah.
T.B.Irving
which those closest [to God] will bear witness to.
Umm Muhammad (Sahih International)
Which is witnessed by those brought near [to Allah ]
Dr. Laleh Bakhtiar
Bearing witness to it are the ones who are brought near to God.
Hilali - Khan
To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels)
Muhammad Taqi Usmani
attended by those (angels) who are blessed with nearness to Allah
Abdul Hye
bears witness of those who are nearest (to Allah, i.e. the angels).
Muhammad Asad
witnessed~ by all who have [ever] been drawn close unto God
Muhammad Mahmoud Ghali
The near-stationed (i.e., the Angels stationed near to Allah) witness it
Ahmed Hulusi
Witnessed by the muqarriboon (those who have attained the state of divine closeness).