Quran 83 : 21

Witness it those brought near.
يَشْهَدُهُ
Yashhaduhu
ٱلْمُقَرَّبُونَ
Almuqarrabūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

To be witnessed by those brought near.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To which bear witness those Nearest (to Allah)

Wahiduddin Khan

which those angels closest to God will bear witness to

Umm Muhammad (Sahih International)

Which is witnessed by those brought near [to Allah ]

The Wise Quran

Those brought near witness it.

The Study Quran

witnessed by those brought nigh

Talal Itani (2012)

Witnessed by those brought near

Talal Itani & AI (2024)

Witnessed by those drawn near.

T.B.Irving

which those closest [to God] will bear witness to.

Syed Vickar Ahamed

To which bear witness those nearest (to Allah)

Sher Ali

The chosen ones of God will witness it

Shakir

Those who are drawn near (to Allah) shall witness it

Shabbir Ahmed

These near ones (to Allah) find it open before them

Samy Mahdy

Witness it the near ones.

Safi Kaskas

open to be witnessed by those brought near [to God].

Rashad Khalifa

To be witnessed by those close to Me

N J Dawood 2014

seen only by the favoured ones

Mustaqim

Those brought close witness it.

Mustafa Khattab 2018

witnessed by those nearest ˹to Allah˺.

Musharraf Hussain

which is witnessed by those brought close to Allah.

MunirMezyed2023

Witnessed by those who are brought near (to the Lord).

Munir Mezyed

Witnessed by those who are brought near (to the Lord).

Muhammad Taqi Usmani

attended by those (angels) who are blessed with nearness to Allah

Muhammad Sarwar

The ones nearest to God will bring it to public

Muhammad Marmaduke Pickthall

Attested by those who are brought near (unto their Lord)

Muhammad Mahmoud Ghali

The near-stationed (i.e., the Angels stationed near to Allah) witness it

Muhammad Asad

witnessed~ by all who have [ever] been drawn close unto God

Muhammad Ahmed - Samira

The neared/closer witness it

Mohammad Shafi

Those closest to Allah are witnesses thereto

Mir Aneesuddin

Those who are brought near will witness it.

Maulana Muhammad Ali

Those drawn near (to Allah) witness it

Maududi

which the angels placed near Allah to safeguard

Linda "iLham" Barto

…listing those near [to Allah].

John Medows Rodwell

The angels who draw nigh unto God attest it

Irving/Hegab

which those closest [to Allah (God)] will bear witness to.

Hilali - Khan

To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

witnessed by those who are near (to Allah)

Hamid S. Aziz

Those who are drawn near to Allah shall witness it

George Sale

Those who approach near unto God, are witnesses thereto

Fode Drame

Those drawn near do witness it.

Faridul Haque

Which is witnessed by the close ones

Edward Henry Palmer

those nigh to God shall witness it

Dr. Munir Munshey

Those nearest (to Allah, the angels) will attest to it

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The angels closest (to Allah) remain present here

Dr. Laleh Bakhtiar

Bearing witness to it are the ones who are brought near to God.

Dr. Kamal Omar

Those made nearest (to God) will witness it

Corpus.Quran

Witness it those brought near

Bilal Muhammad 2018

To which those nearest bear witness

Bijan Moeinian

Which is witnessed by those who are closed to God

Bakhtiari Nejad

the close ones (to God) testify to it.

Arthur John Arberry

witnessed by those brought nigh

Amatul Rahman Omar

Which those drawn near (to their Lord) will find present

Ali Ünal

Those who are near-stationed to God will attest to it

Ali Quli Qara'i

witnessed by those brought near [to Allah]

Aisha Bewley

Those brought near will witness it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The chosen one see to it.

Ahmed Hulusi

Witnessed by the muqarriboon (those who have attained the state of divine closeness).

Ahmed Ali

Witnessed by those who are honoured

Abdul Majid Daryabadi

To which bear witness those brought nigh

Abdul Hye

bears witness of those who are nearest (to Allah, i.e. the angels).

Abdel Haleem

witnessed by those brought near