Quran 83 : 2

Those who when they take a measure from the people, they take in full,
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
إِذَا
Iidhā
ٱكْتَالُوا۟
Iktālūa
عَلَى
ʿAlā
ٱلنَّاسِ
Annāsi
يَسْتَوْفُونَ
Yastawfūna

Muhammad Sarwar

those who demand a full measure from other

Musharraf Hussain

the ones who demand full measure from people,

Ahmed Hulusi

They take their right from the people in full;

N J Dawood 2014

who, when people measure for them, exact in full

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who, when people measure for them, take full measure

Abdel Haleem

who demand of other people full measure for themselves

Arthur John Arberry

when they measure against the people, take full measur

Edward Henry Palmer

who when they measure against others take full measure

Rashad Khalifa

Who demand full measure when receiving from the people

Wahiduddin Khan

who demand of other people full measure for themselves

Umm Muhammad (Sahih International)

Who, when they take a measure from people, take in full

Safi Kaskas

who, when they take a measure from people, take in full.

Shabbir Ahmed

Those who demand full measure when receiving from people

Ahmed Ali

Who insist on being given full when they take from others

John Medows Rodwell

Who when they take by measure from others, exact the full

Mustaqim

Who, when they take measure from people, take it in full,

The Study Quran

who, when they take measure from people, demand [it] in full

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who, when they take by measure from other, take it full.

George Sale

who, when they receive by measure from other men, take the full

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who when they take the measure from mankind demand it full

Abdul Majid Daryabadi

Those who, when they take by measure from mankind, exact the full

Faridul Haque

Those who when they take the measure from others, take it in full

The Wise Quran

Those who when they took measure from mankind, they take in full,

Talal Itani (2012)

Those who, when they take a measure from people, they take in full

Dr. Laleh Bakhtiar

those who when they measure against humanity obtained full measure.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

When (they) take by measure from others, they take (from them) full

Samy Mahdy

Those who, if they measure volume against the people, they fulfill.

Talal Itani & AI (2024)

Those who, when they take a measure from people, demand it in full.

Aisha Bewley

Those who, when they take a measure from people, exact full measure,

Hamid S. Aziz

Who, when they take the measure of their dues from men take it fully

Mustafa Khattab 2018

Those who take full measure ˹when they buy˺ from people,

Sher Ali

Those who, when they take by measure from other people, take it full

Corpus.Quran

Those who when they take a measure from the people they take in full

Shakir

Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully

Maududi

those who, when they take from others by measure, take their full share

Maulana Muhammad Ali

Who, when they take the measure (of their dues) from men, take it fully

Muhammad Taqi Usmani

who, when they measure something to receive from people, take it in full

Abdul Hye

those who, when they receive by measure from people, demand full measure,

Dr. Kamal Omar

those who when they took by measure from other people, will take (it) full

Mir Aneesuddin

those who, when they take by measure from other people, they take in full,

Mohammad Shafi

Those who, when they take anything by measure from others, take it in full

Syed Vickar Ahamed

Those who demand full measure, when they have to receive by measure from men

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure

Hilali - Khan

Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure

Bilal Muhammad 2018

Those who, when they have to receive an amount from others, demand the full amount

Dr. Munir Munshey

Those who insist upon receiving the full measure, when they are the ones receiving

Bakhtiari Nejad

those who when they take a measure (or an amount) from people, they take it in full

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.

Ali Ünal

Those who, when they are to receive their due from others, demand that it be in full

Munir Mezyed

Who, when they take the measure (of their dues) from the people, they demand it full,

MunirMezyed2023

Who, when they take the measure (of their dues) from the people, they demand it full,

Linda "iLham" Barto

[They are] those who, when receiving for themselves, exact full measure from others.

Bijan Moeinian

The ones who insist to get their money’s worth but when it comes to them,…

Fode Drame

Those who, when they seek measure [and weight] from other men, they exact full measure.

Irving/Hegab

who insist on receiving everything when they have people measure something out for them;

T.B.Irving

who insist on receiving everything when they have people measure something out for them;

Ali Quli Qara'i

who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure

Muhammad Mahmoud Ghali

Who, when they measure against mankind, (i.e., when they take from others) take full (measure)

Amatul Rahman Omar

When they receive measure from other people they receive in full (not allowing the least shortage and loss)

Muhammad Asad

those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full –

Muhammad Ahmed - Samira

Those who if they took by measure or weight for themselves on (from) the people, they fulfill/complete (the measure or weight)