Quran 83:2 Word by Word & Translations

83:2 Word by Word (2021)

Those who when they take a measure from the people, they take in full,


83:2 Arabic

ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ

83:2 Transliteration

Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.
Abdel Haleem
who demand of other people full measure for themselves
Abdul Hye
those who, when they receive by measure from people, demand full measure,
Abdul Majid Daryabadi
Those who, when they take by measure from mankind, exact the full
Ahmed Ali
Who insist on being given full when they take from others
Ahmed Hulusi
They take their right from the people in full;
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who, when they take by measure from other, take it full.
Aisha Bewley
Those who, when they take a measure from people, exact full measure,
Ali Ünal
Those who, when they are to receive their due from others, demand that it be in full
Ali Quli Qara'i
who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure
Amatul Rahman Omar
When they receive measure from other people they receive in full (not allowing the least shortage and loss)
Arthur John Arberry
when they measure against the people, take full measur
Bakhtiari Nejad
those who when they take a measure (or an amount) from people, they take it in full
Bijan Moeinian
The ones who insist to get their money’s worth but when it comes to them,…
Bilal Muhammad 2018
Those who, when they have to receive an amount from others, demand the full amount
Corpus.Quran
Those who when they take a measure from the people they take in full
Dr. Kamal Omar
those who when they took by measure from other people, will take (it) full
Dr. Laleh Bakhtiar
those who when they measure against humanity obtained full measure.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
When (they) take by measure from others, they take (from them) full
Dr. Munir Munshey
Those who insist upon receiving the full measure, when they are the ones receiving
Edward Henry Palmer
who when they measure against others take full measure
Faridul Haque
Those who when they take the measure from others, take it in full
Fode Drame
Those who, when they seek measure [and weight] from other men, they exact full measure.
George Sale
who, when they receive by measure from other men, take the full
Hamid S. Aziz
Who, when they take the measure of their dues from men take it fully
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who, when people measure for them, take full measure
Hilali - Khan
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure
Irving/Hegab
who insist on receiving everything when they have people measure something out for them;
John Medows Rodwell
Who when they take by measure from others, exact the full
Linda "iLham" Barto
[They are] those who, when receiving for themselves, exact full measure from others.
Maududi
those who, when they take from others by measure, take their full share
Maulana Muhammad Ali
Who, when they take the measure (of their dues) from men, take it fully
Mir Aneesuddin
those who, when they take by measure from other people, they take in full,
Mohammad Shafi
Those who, when they take anything by measure from others, take it in full
Muhammad Ahmed - Samira
Those who if they took by measure or weight for themselves on (from) the people, they fulfill/complete (the measure or weight)
Muhammad Asad
those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full –
Muhammad Mahmoud Ghali
Who, when they measure against mankind, (i.e., when they take from others) take full (measure)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who when they take the measure from mankind demand it full
Muhammad Sarwar
those who demand a full measure from other
Muhammad Taqi Usmani
who, when they measure something to receive from people, take it in full
Munir Mezyed
Who, when they take the measure (of their dues) from the people, they demand it full,
MunirMezyed2023
Who, when they take the measure (of their dues) from the people, they demand it full,
Musharraf Hussain
the ones who demand full measure from people,
Mustafa Khattab 2018
Those who take full measure ˹when they buy˺ from people,
Mustaqim
Who, when they take measure from people, take it in full,
N J Dawood 2014
who, when people measure for them, exact in full
Rashad Khalifa
Who demand full measure when receiving from the people
Safi Kaskas
who, when they take a measure from people, take in full.
Samy Mahdy
Those who, if they measure volume against the people, they fulfill.
Shabbir Ahmed
Those who demand full measure when receiving from people
Shakir
Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully
Sher Ali
Those who, when they take by measure from other people, take it full
Syed Vickar Ahamed
Those who demand full measure, when they have to receive by measure from men
T.B.Irving
who insist on receiving everything when they have people measure something out for them;
Talal Itani & AI (2024)
Those who, when they take a measure from people, demand it in full.
Talal Itani (2012)
Those who, when they take a measure from people, they take in full
The Study Quran
who, when they take measure from people, demand [it] in full
The Wise Quran
Those who when they took measure from mankind, they take in full,
Umm Muhammad (Sahih International)
Who, when they take a measure from people, take in full
Wahiduddin Khan
who demand of other people full measure for themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure