Quran 83 : 17

Then it will be said, "This (is) what you used to [of it] deny."
ثُمَّ
Thumma
يُقَالُ
Yuqālu
هَٰذَا
Haādhā
ٱلَّذِى
Alladhiā
كُنتُم
Kuntum
بِهِۦ
Bihi
تُكَذِّبُونَ
Tukadhdhibūna

Mustaqim

Then they will be told: this is what you denied.

Bakhtiari Nejad

Then it is said: “This is what you used to deny.”

Muhammad Taqi Usmani

Then it will be said, .This is what you used to deny

Mustafa Khattab 2018

and then be told, “This is what you used to deny.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then it will be said: "This is what you used to deny!"

Maulana Muhammad Ali

Then it will be said: This is what you gave the lie to

Talal Itani & AI (2024)

Then it will be said: “This is what you used to deny.”

The Wise Quran

Then it will be said, 'This is what you used to deny.'

Ahmed Hulusi

Then they will be told, “This is the thing you denied.”

Ali Quli Qara'i

then told, ‘This is what you used to deny!’

Samy Mahdy

Then, it will be said, “This is what you falsified by.”

Shakir

Then shall it be said: This is what you gave the lie to

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then it shall be said, 'this is what you used to belie'.

Safi Kaskas

They will be then told, "This is what you used to deny."

N J Dawood 2014

and shall be told: ‘This is what you denied!‘

Wahiduddin Khan

and they will be told, This is what you were wont to belie

Edward Henry Palmer

then it shall be said, 'This is what ye once did call a lie!

Abdul Hye

and it will be said to them: “This is what you used to deny!”

Corpus.Quran

Then it will be said This (is) what you used to [of it] deny

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and it will be said to them: 'This is that which you belied!

Rashad Khalifa

They will be told, "This is what you used to deny."

Aisha Bewley

Then they will be told, ´This is what you denied.´

Irving/Hegab

Then someone will say: "This is what you have been rejecting."

Talal Itani (2012)

Then it will be said, 'This is what you used to deny.'

Arthur John Arberry

Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.

Musharraf Hussain

It will be said to them: “This is what you used to deny.

Sher Ali

Then it will be said to them, `This is what you used to reject.

Abdul Majid Daryabadi

Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie.

Ahmed Ali

They will then be told: "This is what you had denied."

Mir Aneesuddin

then it will be said, “This is that which you made a denial of.”

The Study Quran

Then it is said unto them, “This is that which you used to deny.

Faridul Haque

It will then be said, “This is what you used to deny.”

Abdel Haleem

and they will be told, ‘This is what you called a lie.’

Muhammad Marmaduke Pickthall

And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny

Muhammad Sarwar

and who will be told, "This is what you had called a lie"

Hamid S. Aziz

Then shall it be said, "This is what you gave the lie to."

Shabbir Ahmed

And it will be said, "This is that which you used to deny."

Linda "iLham" Barto

Also, it will be said [to them], “This is what you rejected as false.”

Fode Drame

Then it will be said unto them, “This is that which you used to belie.”

John Medows Rodwell

Then shall it be said to them, "This is what ye deemed a lie."

T.B.Irving

Then someone will say: "This is what you have been rejecting."

Hilali - Khan

Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"

Mohammad Shafi

And then they will be told, "This is what you had been denying!"

Bilal Muhammad 2018

Further, it will be said to them, “This is that which you rejected as false

Munir Mezyed

Then it will be said unto them: "This is the Truth which you used to deny."

Dr. Munir Munshey

And they would be told, "This is precisely what you used to deny!"

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter it will be said (to them), "This is what you cried lies to."

Umm Muhammad (Sahih International)

Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."

Maududi

whereafter they will be told: "This is what you used to give the lie to."

MunirMezyed2023

And then be told: "This is the torment of the Fire that you were inclined to deny."

Syed Vickar Ahamed

Further, it will be said to them: This is the (reality), which you rejected as false

Bijan Moeinian

Then they will be told: “This is the Fire that you used to joke about it.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then it will be said to them: ‘This is (the punishment of Hell) which you used to belie.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, it will be said to them after that: This is what you had been denying.

Ali Ünal

Thereafter they will be told: "This is what you used to deny (while in the world)."

Muhammad Ahmed - Samira

Then (it) will be said: "That (is) what you were with it lying/denying/falsifying."

George Sale

Then shall it be said unto them, by the infernal guards, this is what ye denied as a falsehood

Amatul Rahman Omar

Then it shall be said (to them), `This is that (very punishment) which you used to cry lies to.

Muhammad Asad

and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!"

Dr. Kamal Omar

Then it will be said (to them): “This is what you had been committing denial thereof.”