Quran 83 : 15

Nay! Indeed, they from their Lord that Day surely will be partitioned.
كَلَّآ
Kallaa
إِنَّهُمْ
Iinnahum
عَن
ʿAn
رَّبِّهِمْ
Rrabbihim
يَوْمَئِذٍ
Yawmaiidhin
لَّمَحْجُوبُونَ
Llamaḥjūbūna

Safi Kaskas

They will be separated from their Lord, that Day.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No,they will be blocked from their Lord on that Day.

Mustaqim

No, on that day they will be barred from their Lord.

Ahmed Hulusi

No! Indeed, that day they are veiled from their Rabb!

Bilal Muhammad 2018

Indeed, from their Lord that day, they will be veiled

Maulana Muhammad Ali

Nay, surely they are that day debarred form their Lord

Linda "iLham" Barto

Truly, from their Lord that day, they will be banned.

Edward Henry Palmer

Nay, verily, from their Lord on that day are they veiled

Talal Itani & AI (2024)

Surely, on that Day, they will be barred from their Lord.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord

Rashad Khalifa

Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord

The Study Quran

Nay! Surely on that Day they will be veiled from their Lord

Ahmed Ali

Therefore they will be screened off from their Lord that day

Ali Quli Qara'i

No indeed! They will be alienated from their Lord on that day

Bakhtiari Nejad

No way, indeed on that day they are excluded from their Lord.

Irving/Hegab

Indeed they will be screened off from their Lord on that day;

Samy Mahdy

Nay, surely on that Day, they will be veiled from their Lord.

T.B.Irving

Indeed they will be screened off from their Lord on that day;

Talal Itani (2012)

Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord

Abdel Haleem

No indeed! On that Day they will be screened offfrom their Lord

Aisha Bewley

No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord.

Umm Muhammad (Sahih International)

No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned

Muhammad Taqi Usmani

No! Indeed they will be screened off from their Lord on that Day

Arthur John Arberry

No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord

Mustafa Khattab 2018

Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.

Shakir

Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord

The Wise Quran

Not so, indeed, they surely are veiled from their Lord on that day.

John Medows Rodwell

Yes; they shall be shut out as by a veil from their Lord on that day

N J Dawood 2014

No! On a screen shall on that day be set between them and their Lord

Abdul Majid Daryabadi

By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Yes, certainly they are deprived of the sight of their Lord that day.

Corpus.Quran

Nay Indeed, they from their Lord that Day surely will be partitioned

Mir Aneesuddin

No, on that day they will certainly be curtained from their Fosterer,

Wahiduddin Khan

Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled

Fode Drame

Not at all! Truly on that day, they are surely veiled from their Lord.

George Sale

By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day

Sher Ali

Nay, they will, surely, be debarred from seeing their Lord on that day

Maududi

No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord

Musharraf Hussain

Never! On that Day, they will be shut out from seeing their Lord,

Syed Vickar Ahamed

Surely, from the Light (of) their Lord, on that Day will they be blocked

Faridul Haque

Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day

Munir Mezyed

Nay! From (the clemency of their) Lord, they will definitely be banned.

Dr. Laleh Bakhtiar

No indeed! They will be from their Lord on that Day ones who are alienated.

Shabbir Ahmed

Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord

Hilali - Khan

Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day

Muhammad Ahmed - Samira

No but, that they truly are from their Lord (on) that day being prevented (E)

Muhammad Mahmoud Ghali

Not at all! Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord

Hamid S. Aziz

Nay! Most surely they shall on that day be debarred (or veiled) from their Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord

Muhammad Sarwar

On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord

MunirMezyed2023

No indeed! From (the Mercy of their) Lord, that day, they will surely be banned.

Ali Ünal

By no means! Assuredly they will on that Day be veiled from (the mercy of) their Lord

Dr. Munir Munshey

Of course not! In fact, on that day they would be shut out from the Mercy of their Lord

Mohammad Shafi

No indeed! On that day they shall certainly be shut out from the presence of their Lord

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The truth is that they will be screened off (to deprive them of) the sight of their Lord

Bijan Moeinian

What a pity that they will be deprived of their Lord’s Mercy on the Day of Judgment

Abdul Hye

Nay! Surely, on that Day, they (evil-doers) will be veiled from (the vision of) their Lord.

Muhammad Asad

Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred

Amatul Rahman Omar

Nay (We repeat, not at all so). Verily, they shall be debarred from (the sight and mercy of) their Lord that day

Dr. Kamal Omar

Nay! Surely, they this Day, (would be) indeed those who have been veiled from (seeing) their Nourisher-Sustainer