Quran 83 : 15

Nay! Indeed, they from their Lord that Day surely will be partitioned.
كَلَّآ
Kallaa
إِنَّهُمْ
Iinnahum
عَن
ʿAn
رَّبِّهِمْ
Rrabbihim
يَوْمَئِذٍ
Yawmaiidhin
لَّمَحْجُوبُونَ
Llamaḥjūbūna
Safi Kaskas
They will be separated from their Lord, that Day.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No,they will be blocked from their Lord on that Day.
Mustaqim
No, on that day they will be barred from their Lord.
Ahmed Hulusi
No! Indeed, that day they are veiled from their Rabb!
Bilal Muhammad 2018
Indeed, from their Lord that day, they will be veiled
Maulana Muhammad Ali
Nay, surely they are that day debarred form their Lord
Linda "iLham" Barto
Truly, from their Lord that day, they will be banned.
Edward Henry Palmer
Nay, verily, from their Lord on that day are they veiled
Talal Itani & AI (2024)
Surely, on that Day, they will be barred from their Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord
Rashad Khalifa
Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord
The Study Quran
Nay! Surely on that Day they will be veiled from their Lord
Ahmed Ali
Therefore they will be screened off from their Lord that day
Ali Quli Qara'i
No indeed! They will be alienated from their Lord on that day
Bakhtiari Nejad
No way, indeed on that day they are excluded from their Lord.
Irving/Hegab
Indeed they will be screened off from their Lord on that day;
Samy Mahdy
Nay, surely on that Day, they will be veiled from their Lord.
T.B.Irving
Indeed they will be screened off from their Lord on that day;
Talal Itani (2012)
Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord
Abdel Haleem
No indeed! On that Day they will be screened offfrom their Lord
Aisha Bewley
No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord.
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned
Muhammad Taqi Usmani
No! Indeed they will be screened off from their Lord on that Day
Arthur John Arberry
No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord
Mustafa Khattab 2018
Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.
Shakir
Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord
The Wise Quran
Not so, indeed, they surely are veiled from their Lord on that day.
John Medows Rodwell
Yes; they shall be shut out as by a veil from their Lord on that day
N J Dawood 2014
No! On a screen shall on that day be set between them and their Lord
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, certainly they are deprived of the sight of their Lord that day.
Corpus.Quran
Nay Indeed, they from their Lord that Day surely will be partitioned
Mir Aneesuddin
No, on that day they will certainly be curtained from their Fosterer,
Wahiduddin Khan
Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled
Fode Drame
Not at all! Truly on that day, they are surely veiled from their Lord.
George Sale
By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day
Sher Ali
Nay, they will, surely, be debarred from seeing their Lord on that day
Maududi
No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord
Musharraf Hussain
Never! On that Day, they will be shut out from seeing their Lord,
Syed Vickar Ahamed
Surely, from the Light (of) their Lord, on that Day will they be blocked
Faridul Haque
Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day
Munir Mezyed
Nay! From (the clemency of their) Lord, they will definitely be banned.
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! They will be from their Lord on that Day ones who are alienated.
Shabbir Ahmed
Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord
Hilali - Khan
Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day
Muhammad Ahmed - Samira
No but, that they truly are from their Lord (on) that day being prevented (E)
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord
Hamid S. Aziz
Nay! Most surely they shall on that day be debarred (or veiled) from their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord
MunirMezyed2023
No indeed! From (the Mercy of their) Lord, that day, they will surely be banned.
Ali Ünal
By no means! Assuredly they will on that Day be veiled from (the mercy of) their Lord
Dr. Munir Munshey
Of course not! In fact, on that day they would be shut out from the Mercy of their Lord
Mohammad Shafi
No indeed! On that day they shall certainly be shut out from the presence of their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The truth is that they will be screened off (to deprive them of) the sight of their Lord
Bijan Moeinian
What a pity that they will be deprived of their Lord’s Mercy on the Day of Judgment
Abdul Hye
Nay! Surely, on that Day, they (evil-doers) will be veiled from (the vision of) their Lord.
Muhammad Asad
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred
Amatul Rahman Omar
Nay (We repeat, not at all so). Verily, they shall be debarred from (the sight and mercy of) their Lord that day
Dr. Kamal Omar
Nay! Surely, they this Day, (would be) indeed those who have been veiled from (seeing) their Nourisher-Sustainer