Quran 83 : 15
Nay! Indeed, they from their Lord that Day surely will be partitioned.
كَلَّآ
Kallaa
إِنَّهُمْ
Iinnahum
عَن
ʿAn
رَّبِّهِمْ
Rrabbihim
يَوْمَئِذٍ
Yawmaiidhin
لَّمَحْجُوبُونَ
Llamaḥjūbūna
They will be separated from their Lord, that Day.
No,they will be blocked from their Lord on that Day.
No, on that day they will be barred from their Lord.
No! Indeed, that day they are veiled from their Rabb!
Indeed, from their Lord that day, they will be veiled
Nay, surely they are that day debarred form their Lord
Truly, from their Lord that day, they will be banned.
Nay, verily, from their Lord on that day are they veiled
Surely, on that Day, they will be barred from their Lord.
No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord
Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord
Nay! Surely on that Day they will be veiled from their Lord
Therefore they will be screened off from their Lord that day
No indeed! They will be alienated from their Lord on that day
No way, indeed on that day they are excluded from their Lord.
Indeed they will be screened off from their Lord on that day;
Nay, surely on that Day, they will be veiled from their Lord.
Indeed they will be screened off from their Lord on that day;
Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord
No indeed! On that Day they will be screened offfrom their Lord
No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord.
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned
No! Indeed they will be screened off from their Lord on that Day
No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord
Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.
Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord
Not so, indeed, they surely are veiled from their Lord on that day.
Yes; they shall be shut out as by a veil from their Lord on that day
No! On a screen shall on that day be set between them and their Lord
By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out
Yes, certainly they are deprived of the sight of their Lord that day.
Nay Indeed, they from their Lord that Day surely will be partitioned
No, on that day they will certainly be curtained from their Fosterer,
Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled
Not at all! Truly on that day, they are surely veiled from their Lord.
By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day
Nay, they will, surely, be debarred from seeing their Lord on that day
No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord
Never! On that Day, they will be shut out from seeing their Lord,
Surely, from the Light (of) their Lord, on that Day will they be blocked
Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day
Nay! From (the clemency of their) Lord, they will definitely be banned.
No indeed! They will be from their Lord on that Day ones who are alienated.
Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord
Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day
No but, that they truly are from their Lord (on) that day being prevented (E)
Not at all! Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord
Nay! Most surely they shall on that day be debarred (or veiled) from their Lord
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord
On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord
No indeed! From (the Mercy of their) Lord, that day, they will surely be banned.
By no means! Assuredly they will on that Day be veiled from (the mercy of) their Lord
Of course not! In fact, on that day they would be shut out from the Mercy of their Lord
No indeed! On that day they shall certainly be shut out from the presence of their Lord
The truth is that they will be screened off (to deprive them of) the sight of their Lord
What a pity that they will be deprived of their Lord’s Mercy on the Day of Judgment
Nay! Surely, on that Day, they (evil-doers) will be veiled from (the vision of) their Lord.
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred
Nay (We repeat, not at all so). Verily, they shall be debarred from (the sight and mercy of) their Lord that day
Nay! Surely, they this Day, (would be) indeed those who have been veiled from (seeing) their Nourisher-Sustainer