Quran 83:12 Word by Word & Translations

83:12 Word by Word (2021)

And not can deny [of] it except every transgressor sinful.


83:12 Arabic

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ

83:12 Transliteration

Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andnone will deny it, except every transgressor, sinner.
Abdel Haleem
Only the evil aggressor denies it
Abdul Hye
None can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner!
Abdul Majid Daryabadi
And none belieth it save each trespasser, sinner
Ahmed Ali
None denies it but the sinful transgressors
Ahmed Hulusi
It is only every guilty transgressor who denies it!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And none will belie it but every contumacious.
Aisha Bewley
No one denies it except for every evil aggressor.
Ali Ünal
Which none denies except everyone exceeding the bounds (set by God), everyone addicted to sinning
Ali Quli Qara'i
and none denies it except every sinful transgressor
Amatul Rahman Omar
No one can treat it as a lie except every sinful transgressor
Arthur John Arberry
and none cries lies to it but every guilty aggressor
Bakhtiari Nejad
And no one denies it except every sinner exceeding the limits.
Bijan Moeinian
No one denies the Day of Judgment except the one who is the most sinful
Bilal Muhammad 2018
And none deny it but every transgressor beyond bounds, those who are corrupt
Corpus.Quran
And not can deny [of] it except every transgressor sinful
Dr. Kamal Omar
And a person does not deny it except every transgressing, sinning one
Dr. Laleh Bakhtiar
And none denies it but every sinful, exceeder of limits,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And no one else denies it except every defiant and sinner
Dr. Munir Munshey
No one disputes it except all the sinful obstinate transgressors
Edward Henry Palmer
but none shall call it a lie except every sinful transgressor
Faridul Haque
And none will deny it, except every transgressor, rebel
Fode Drame
And none belie it except every transgressing sinful one.
George Sale
And none denieth the same as falsehood, except every unjust and flagitious person
Hamid S. Aziz
And none deny it but the transgressors beyond bounds, the sinful on
Hasan Al-Fatih Qaribullah
None belies it except every guilty sinner
Hilali - Khan
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!
Irving/Hegab
Each vicious transgressor will plainly reject it;
John Medows Rodwell
None treat it as a lie, save the transgressor, the criminal
Linda "iLham" Barto
No one is able to deny it except one who transgresses beyond all bounds –the sinner!
Maududi
Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin
Maulana Muhammad Ali
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, every sinful one
Mir Aneesuddin
And no one denies it except every exceeder of limits, a sinner.
Mohammad Shafi
None but those transgressing with criminal intent deny it
Muhammad Ahmed - Samira
And none lies/denies/falsifiers with it except every/each transgressor/violator , sinner/criminal
Muhammad Asad
for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way does anyone cry lies to it except every constantly vicious transgressor
Muhammad Marmaduke Pickthall
Which none denieth save each criminal transgressor
Muhammad Sarwar
No one rejects it except the sinful transgressor
Muhammad Taqi Usmani
And none denies it but every sinful transgressor
Munir Mezyed
No one dares to deny it except for every sinful transgressor
MunirMezyed2023
None will venture to deny it except for every sinful transgressor.
Musharraf Hussain
Only the wicked transgressor denies it.
Mustafa Khattab 2018
None would deny it except every evildoing transgressor.
Mustaqim
And only a sinful transgressor denies it.
N J Dawood 2014
None denies it except the sinful transgresso
Rashad Khalifa
None disbelieves therein except the transgressor, the sinful
Safi Kaskas
when only sinful aggressors deny it.
Samy Mahdy
And none falsified with it except every sinful aggressor.
Shabbir Ahmed
And none denies it but he who drags down his own progress by crossing the bounds of reason. (The Law of Cause and Effect easily appeals to reason)
Shakir
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful on
Sher Ali
And none denies it save every sinful transgressor
Syed Vickar Ahamed
And none can deny it except the transgressor beyond limits, the sinner
T.B.Irving
Each vicious transgressor will plainly reject it;
Talal Itani & AI (2024)
None denies it except every sinful transgressor.
Talal Itani (2012)
But none denies it except the sinful aggressor
The Study Quran
which none deny save every sinful transgressor
The Wise Quran
And none will say it is a lie except every sinful transgressor,
Umm Muhammad (Sahih International)
And none deny it except every sinful transgressor
Wahiduddin Khan
No one denies it except for the evil aggressor
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner