Quran 83 : 10

Woe that Day to the deniers,
وَيْلٌ
Waylun
يَوْمَئِذٍ
Yawmaiidhin
لِّلْمُكَذِّبِينَ
Llilmukadhdhibīna

Dr. Kamal Omar

Woe that Day to the deniers

Muhammad Taqi Usmani

Woe that day to the deniers

The Study Quran

Woe that Day to the deniers

Aisha Bewley

Woe that Day to the deniers:

Corpus.Quran

Woe that Day to the deniers

Umm Muhammad (Sahih International)

Woe, that Day, to the deniers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Woeon that Day to the deniers.

Abdel Haleem

Woe on that day to the deniers

Ali Quli Qara'i

Woe to the deniers on that day

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Woe to the deniers on that Day

Talal Itani (2012)

Woe on that Day to the deniers

Bakhtiari Nejad

Woe to the deniers on that day,

Hamid S. Aziz

Woe on that day to the rejecters

Maulana Muhammad Ali

Woe on that day to the rejectors

Muhammad Mahmoud Ghali

Woe upon that Day to the beliers

Rashad Khalifa

Woe on that day to the rejectors

Shakir

Woe on that day to the rejecters

Abdul Majid Daryabadi

Woe on that Day unto the belviers

Linda "iLham" Barto

Woe that day to those that deny…

Mustafa Khattab 2018

Woe on that Day to the deniers—

Talal Itani & AI (2024)

Woe, on that Day, to the deniers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Woe, that Day, to those that deny

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Woe is on that day to the beliers.

Bilal Muhammad 2018

Woe that day, to those who deny it

Mustaqim

Woe on that day to those who deny.

Faridul Haque

Ruin is for the deniers on that day

Fode Drame

Woe on that day is for the beliers.

Samy Mahdy

Woe on that Day for the falsifiers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Woe unto the repudiators on that day

Dr. Laleh Bakhtiar

Woe on that Day to the ones who deny—

Maududi

Woe, then, to those that give the lie

Sher Ali

Woe on that day unto those who reject

Wahiduddin Khan

Woe, on that Day, to those who reject

Ahmed Ali

Ah the woe that day for those who deny

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Woe on that Day to those who belied it

N J Dawood 2014

On that day woe betide the disbeliever

Arthur John Arberry

Woe that day unto those who cry it lies

Ali Ünal

Woe on that Day to those who deny –

Musharraf Hussain

It will be too bad for the deniers that Day,

Safi Kaskas

How terrible it is that Day for the deniers,

Bijan Moeinian

How miserable will be those who deny that day

Edward Henry Palmer

Woe on that day for those who say it is a lie

Irving/Hegab

It will be too bad for rejectors on that day,

Syed Vickar Ahamed

Misery, on that Day, to those who deny—

T.B.Irving

It will be too bad for rejectors on that day,

The Wise Quran

Woe on that day to those who say it is a lie!

Mohammad Shafi

Woe that Day to those who had denied the Truth

Abdul Hye

Woe on that Day to those who deny (disbelievers),

Ahmed Hulusi

Woe to the deniers (of sunnatullah) at that time!

Dr. Munir Munshey

Misery that day is for those who belie (the truth)

MunirMezyed2023

Woe on that day betide those who are spiritually blind-

Amatul Rahman Omar

On that Day woe shall befall those who belie (the truth)

John Medows Rodwell

Woe, on that day, to those who treated our signs as lies

Mir Aneesuddin

Sorrowful will be the state on that day, of the deniers,

Shabbir Ahmed

Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice

Muhammad Sarwar

Woe, on that day, to those who have rejected God's revelation

Muhammad Ahmed - Samira

Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers

Munir Mezyed

Woe unto to the ones who refuse to admit the truth of that day!

Muhammad Asad

Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –

George Sale

Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture

Hilali - Khan

Woe, that Day, to those who deny ((Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments))