Quran 83 : 10

Woe that Day to the deniers,
وَيْلٌ
Waylun
يَوْمَئِذٍ
Yawmaiidhin
لِّلْمُكَذِّبِينَ
Llilmukadhdhibīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Woeon that Day to the deniers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Woe, that Day, to those that deny

Wahiduddin Khan

Woe, on that Day, to those who reject

Umm Muhammad (Sahih International)

Woe, that Day, to the deniers

The Wise Quran

Woe on that day to those who say it is a lie!

The Study Quran

Woe that Day to the deniers

Talal Itani (2012)

Woe on that Day to the deniers

Talal Itani & AI (2024)

Woe, on that Day, to the deniers.

T.B.Irving

It will be too bad for rejectors on that day,

Syed Vickar Ahamed

Misery, on that Day, to those who deny—

Sher Ali

Woe on that day unto those who reject

Shakir

Woe on that day to the rejecters

Shabbir Ahmed

Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice

Samy Mahdy

Woe on that Day for the falsifiers.

Safi Kaskas

How terrible it is that Day for the deniers,

Rashad Khalifa

Woe on that day to the rejectors

N J Dawood 2014

On that day woe betide the disbeliever

Mustaqim

Woe on that day to those who deny.

Mustafa Khattab 2018

Woe on that Day to the deniers—

Musharraf Hussain

It will be too bad for the deniers that Day,

MunirMezyed2023

Woe on that day betide those who are spiritually blind-

Munir Mezyed

Woe unto to the ones who refuse to admit the truth of that day!

Muhammad Taqi Usmani

Woe that day to the deniers

Muhammad Sarwar

Woe, on that day, to those who have rejected God's revelation

Muhammad Marmaduke Pickthall

Woe unto the repudiators on that day

Muhammad Mahmoud Ghali

Woe upon that Day to the beliers

Muhammad Asad

Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –

Muhammad Ahmed - Samira

Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers

Mohammad Shafi

Woe that Day to those who had denied the Truth

Mir Aneesuddin

Sorrowful will be the state on that day, of the deniers,

Maulana Muhammad Ali

Woe on that day to the rejectors

Maududi

Woe, then, to those that give the lie

Linda "iLham" Barto

Woe that day to those that deny…

John Medows Rodwell

Woe, on that day, to those who treated our signs as lies

Irving/Hegab

It will be too bad for rejectors on that day,

Hilali - Khan

Woe, that Day, to those who deny ((Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments))

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Woe on that Day to those who belied it

Hamid S. Aziz

Woe on that day to the rejecters

George Sale

Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture

Fode Drame

Woe on that day is for the beliers.

Faridul Haque

Ruin is for the deniers on that day

Edward Henry Palmer

Woe on that day for those who say it is a lie

Dr. Munir Munshey

Misery that day is for those who belie (the truth)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Woe to the deniers on that Day

Dr. Laleh Bakhtiar

Woe on that Day to the ones who deny—

Dr. Kamal Omar

Woe that Day to the deniers

Corpus.Quran

Woe that Day to the deniers

Bilal Muhammad 2018

Woe that day, to those who deny it

Bijan Moeinian

How miserable will be those who deny that day

Bakhtiari Nejad

Woe to the deniers on that day,

Arthur John Arberry

Woe that day unto those who cry it lies

Amatul Rahman Omar

On that Day woe shall befall those who belie (the truth)

Ali Ünal

Woe on that Day to those who deny –

Ali Quli Qara'i

Woe to the deniers on that day

Aisha Bewley

Woe that Day to the deniers:

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Woe is on that day to the beliers.

Ahmed Hulusi

Woe to the deniers (of sunnatullah) at that time!

Ahmed Ali

Ah the woe that day for those who deny

Abdul Majid Daryabadi

Woe on that Day unto the belviers

Abdul Hye

Woe on that Day to those who deny (disbelievers),

Abdel Haleem

Woe on that day to the deniers