Quran 83:10 Word by Word & Translations

83:10 Word by Word (2021)

Woe that Day to the deniers,


83:10 Arabic

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

83:10 Transliteration

Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Woeon that Day to the deniers.
Abdel Haleem
Woe on that day to the deniers
Abdul Hye
Woe on that Day to those who deny (disbelievers),
Abdul Majid Daryabadi
Woe on that Day unto the belviers
Ahmed Ali
Ah the woe that day for those who deny
Ahmed Hulusi
Woe to the deniers (of sunnatullah) at that time!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Woe is on that day to the beliers.
Aisha Bewley
Woe that Day to the deniers:
Ali Ünal
Woe on that Day to those who deny –
Ali Quli Qara'i
Woe to the deniers on that day
Amatul Rahman Omar
On that Day woe shall befall those who belie (the truth)
Arthur John Arberry
Woe that day unto those who cry it lies
Bakhtiari Nejad
Woe to the deniers on that day,
Bijan Moeinian
How miserable will be those who deny that day
Bilal Muhammad 2018
Woe that day, to those who deny it
Corpus.Quran
Woe that Day to the deniers
Dr. Kamal Omar
Woe that Day to the deniers
Dr. Laleh Bakhtiar
Woe on that Day to the ones who deny—
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Woe to the deniers on that Day
Dr. Munir Munshey
Misery that day is for those who belie (the truth)
Edward Henry Palmer
Woe on that day for those who say it is a lie
Faridul Haque
Ruin is for the deniers on that day
Fode Drame
Woe on that day is for the beliers.
George Sale
Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture
Hamid S. Aziz
Woe on that day to the rejecters
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it
Hilali - Khan
Woe, that Day, to those who deny ((Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments))
Irving/Hegab
It will be too bad for rejectors on that day,
John Medows Rodwell
Woe, on that day, to those who treated our signs as lies
Linda "iLham" Barto
Woe that day to those that deny…
Maududi
Woe, then, to those that give the lie
Maulana Muhammad Ali
Woe on that day to the rejectors
Mir Aneesuddin
Sorrowful will be the state on that day, of the deniers,
Mohammad Shafi
Woe that Day to those who had denied the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers
Muhammad Asad
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –
Muhammad Mahmoud Ghali
Woe upon that Day to the beliers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Woe unto the repudiators on that day
Muhammad Sarwar
Woe, on that day, to those who have rejected God's revelation
Muhammad Taqi Usmani
Woe that day to the deniers
Munir Mezyed
Woe unto to the ones who refuse to admit the truth of that day!
MunirMezyed2023
Woe on that day betide those who are spiritually blind-
Musharraf Hussain
It will be too bad for the deniers that Day,
Mustafa Khattab 2018
Woe on that Day to the deniers—
Mustaqim
Woe on that day to those who deny.
N J Dawood 2014
On that day woe betide the disbeliever
Rashad Khalifa
Woe on that day to the rejectors
Safi Kaskas
How terrible it is that Day for the deniers,
Samy Mahdy
Woe on that Day for the falsifiers.
Shabbir Ahmed
Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice
Shakir
Woe on that day to the rejecters
Sher Ali
Woe on that day unto those who reject
Syed Vickar Ahamed
Misery, on that Day, to those who deny—
T.B.Irving
It will be too bad for rejectors on that day,
Talal Itani & AI (2024)
Woe, on that Day, to the deniers.
Talal Itani (2012)
Woe on that Day to the deniers
The Study Quran
Woe that Day to the deniers
The Wise Quran
Woe on that day to those who say it is a lie!
Umm Muhammad (Sahih International)
Woe, that Day, to the deniers
Wahiduddin Khan
Woe, on that Day, to those who reject
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Woe, that Day, to those that deny