Quran 83:1 Word by Word & Translations
83:1 Word by Word (2021)
83:1 Arabic
83:1 Transliteration
Woe to those who give less,
83:1 Arabic
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
83:1 Transliteration
Waylun lilmutaffifeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Woe to those who cheat.
Abdel Haleem
Woe to those who give short measure
Abdul Hye
Woe to those who give less in measure and weight (defraud),
Abdul Majid Daryabadi
Woe Unto the scrimpers
Ahmed Ali
WOE TO THOSE who give short measure
Ahmed Hulusi
Woe to those who do not measure and scale justly!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Woe is to those who give short measure.
Aisha Bewley
Woe to the stinters!
Ali Ünal
Woe to those who deal in fraud
Ali Quli Qara'i
Woe to the defrauders who use short measures
Amatul Rahman Omar
Woe be to those who make a default in any of their duties and give short measure
Arthur John Arberry
Woe to the stinters who
Bakhtiari Nejad
Woe to those who give less than is due (the cheaters/the embezzlers),
Bijan Moeinian
Shame to the cheaters
Bilal Muhammad 2018
Shame on those who are unethical
Corpus.Quran
Woe to those who give less
Dr. Kamal Omar
Woe to the fraudulents
Dr. Laleh Bakhtiar
Woe be to the ones who give short measure,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Woe to those who give less in measure or weight
Dr. Munir Munshey
Woe to those who weigh and measure less
Edward Henry Palmer
Woe to those who give short weight
Faridul Haque
Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.
Fode Drame
Woe unto the fraudulents.
George Sale
Woe be unto those who give short measure or weight
Hamid S. Aziz
Woe to the defrauders
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Woe to the diminishers
Hilali - Khan
Woe to Al-Mutaffifin (those who give less in measure and weight (decrease the rights of others))
Irving/Hegab
It will be too bad for cheats [in measure and weight]
John Medows Rodwell
Woe to those who STINT the measure
Linda "iLham" Barto
Woe to the frauds!
Maududi
Woe to the stinters
Maulana Muhammad Ali
Woe to the cheaters
Mir Aneesuddin
Sorrowful is the state of those who measure and weigh less than what is due,
Mohammad Shafi
Woe to those who defraud
Muhammad Ahmed - Samira
Calamity/scandal to the ones giving insufficient or deficient measures
Muhammad Asad
WOE UNTO THOSE who give short measure
Muhammad Mahmoud Ghali
Woe to the stinters
Muhammad Marmaduke Pickthall
Woe unto the defrauders
Muhammad Sarwar
Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring)
Muhammad Taqi Usmani
Woe to the curtailer
Munir Mezyed
Woe unto the defrauders
MunirMezyed2023
Woe betide the defrauders
Musharraf Hussain
Woe to the cheats;
Mustafa Khattab 2018
Woe to the defrauders!
Mustaqim
Woe to those who short-change,
N J Dawood 2014
WOE BETIDE the unjus
Rashad Khalifa
Woe to the cheaters
Safi Kaskas
How terrible it is to those who give short measures,
Samy Mahdy
Woe to the defrauders.
Shabbir Ahmed
Woe unto the dealers in fraud
Shakir
Woe to the defrauders
Sher Ali
Woe unto those who give short measure
Syed Vickar Ahamed
Misery to those who deal in fraud, (woe be unto those who cheat)—
T.B.Irving
It will be too bad for cheats
Talal Itani & AI (2024)
Woe to those who defraud.
Talal Itani (2012)
Woe to the defrauders
The Study Quran
Woe unto the defrauders
The Wise Quran
Woe to those who give short measure.
Umm Muhammad (Sahih International)
Woe to those who give less [than due]
Wahiduddin Khan
Woe to those who give short measure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Woe to those that deal in fraud,