Quran 82 : 9

Nay! But you deny the Judgment.
كَلَّا
Kallā
بَلْ
Bal
تُكَذِّبُونَ
Tukadhdhibūna
بِٱلدِّينِ
Biaddīni

Mustaqim

But no, you deny the debt.

Talal Itani & AI (2024)

Rather, you deny Judgment.

The Study Quran

Nay! But you deny religion

Talal Itani (2012)

But you reject the religion

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but ye deny the Judgment

Corpus.Quran

Nay But you deny the Judgment

Hamid S. Aziz

Nay! But you deny the judgment

Sher Ali

Nay, but you deny the judgment

Umm Muhammad (Sahih International)

No! But you deny the Recompense

Wahiduddin Khan

Yet you deny the Last Judgement

Ahmed Ali

Even then you deny the Judgement

Safi Kaskas

Yet you still deny the Judgment.

Bilal Muhammad 2018

No, you reject right and judgment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Rather, you belied the Recompense

Bakhtiari Nejad

No way, but you deny the Judgment,

Musharraf Hussain

Yet, you still deny the Judgement.

Samy Mahdy

Nay, but you falsify, by religion.

Edward Henry Palmer

Nay, but ye call the judgment a lie

N J Dawood 2014

No! But you deny the Last Judgement.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Nothing but you belies the judgement.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No, you are but deniers of the system.

Abdul Hye

Nay! But you deny the Day of Judgment!

Rashad Khalifa

Indeed, you disbelieve in the religion

Arthur John Arberry

No indeed; but you cry lies to the Doom

Irving/Hegab

Nevertheless you still reject religion!

Mir Aneesuddin

No, but you deny the (day of) judgment.

T.B.Irving

Nevertheless you still reject religion!

Linda "iLham" Barto

Shame! You, however, deny the judgment.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nay! But ye do reject Right and Judgment

Maulana Muhammad Ali

Nay, but you give the lie to the Judgment

Ali Quli Qara'i

No indeed! Rather you deny the Retribution

Dr. Laleh Bakhtiar

No indeed! Nay! You deny this way of life!

Muhammad Sarwar

Despite this, you deny the Day of Judgment

Abdul Majid Daryabadi

By no means! Aye, ye belie the the Requital

John Medows Rodwell

Even so; but ye treat the Judgment as a lie

The Wise Quran

Not so, nay, you say the Judgment is a lie.

Abdel Haleem

Yet you still take the Judgement to be a lie

Aisha Bewley

Yes indeed! But still you deny the Judgement.

Shakir

Nay! but you give the lie to the judgment day

Syed Vickar Ahamed

No! But you (men) reject the (Final) Judgment

Dr. Kamal Omar

Nay! Of course, you deny Accountability and Judgment

Mohammad Shafi

And, yet, you refused to believe in the Judgment Day

Muhammad Ahmed - Samira

No but, rather you lie/deny/falsify with the religion

Muhammad Mahmoud Ghali

Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom

Dr. Munir Munshey

No! Rather, you deny the (day of) reward and punishment

Fode Drame

Not at all! Nay you do belie the day of the recompense.

George Sale

Assuredly. But ye deny the last judgment as a falsehood

Bijan Moeinian

What a shame that you reject His prescribed way of conduct

Mustafa Khattab 2018

But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,

MunirMezyed2023

No indeed! In fact, you persist in denying the Last Judgment.

Faridul Haque

Not at all – but rather you deny the establishment of Justice

Munir Mezyed

Nay! In fact, you refuse to admit the truth of the ‘Last Judgment’.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is the truth, (but) on the contrary, you deny the Day of Recompense

Maududi

No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie

Ali Ünal

No indeed! But (being deluded) they deny the Last Judgment (in the other world)

Muhammad Taqi Usmani

Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital

Hilali - Khan

Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds)

Amatul Rahman Omar

Surely, (it is) not at all (as you think), the truth is that you treat the Requital as a lie

Ahmed Hulusi

But no (it is not like what you think)! Rather, you are in denial of your religion (the system by which you live)!

Muhammad Asad

Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment

Shabbir Ahmed

Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion)