Quran 82:9 Word by Word & Translations

82:9 Word by Word (2021)

Nay! But you deny the Judgment.


82:9 Arabic

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ

82:9 Transliteration

Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, you are but deniers of the system.
Abdel Haleem
Yet you still take the Judgement to be a lie
Abdul Hye
Nay! But you deny the Day of Judgment!
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Aye, ye belie the the Requital
Ahmed Ali
Even then you deny the Judgement
Ahmed Hulusi
But no (it is not like what you think)! Rather, you are in denial of your religion (the system by which you live)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nothing but you belies the judgement.
Aisha Bewley
Yes indeed! But still you deny the Judgement.
Ali Ünal
No indeed! But (being deluded) they deny the Last Judgment (in the other world)
Ali Quli Qara'i
No indeed! Rather you deny the Retribution
Amatul Rahman Omar
Surely, (it is) not at all (as you think), the truth is that you treat the Requital as a lie
Arthur John Arberry
No indeed; but you cry lies to the Doom
Bakhtiari Nejad
No way, but you deny the Judgment,
Bijan Moeinian
What a shame that you reject His prescribed way of conduct
Bilal Muhammad 2018
No, you reject right and judgment
Corpus.Quran
Nay But you deny the Judgment
Dr. Kamal Omar
Nay! Of course, you deny Accountability and Judgment
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! Nay! You deny this way of life!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is the truth, (but) on the contrary, you deny the Day of Recompense
Dr. Munir Munshey
No! Rather, you deny the (day of) reward and punishment
Edward Henry Palmer
Nay, but ye call the judgment a lie
Faridul Haque
Not at all – but rather you deny the establishment of Justice
Fode Drame
Not at all! Nay you do belie the day of the recompense.
George Sale
Assuredly. But ye deny the last judgment as a falsehood
Hamid S. Aziz
Nay! But you deny the judgment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Rather, you belied the Recompense
Hilali - Khan
Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds)
Irving/Hegab
Nevertheless you still reject religion!
John Medows Rodwell
Even so; but ye treat the Judgment as a lie
Linda "iLham" Barto
Shame! You, however, deny the judgment.
Maududi
No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie
Maulana Muhammad Ali
Nay, but you give the lie to the Judgment
Mir Aneesuddin
No, but you deny the (day of) judgment.
Mohammad Shafi
And, yet, you refused to believe in the Judgment Day
Muhammad Ahmed - Samira
No but, rather you lie/deny/falsify with the religion
Muhammad Asad
Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but ye deny the Judgment
Muhammad Sarwar
Despite this, you deny the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani
Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital
Munir Mezyed
Nay! In fact, you refuse to admit the truth of the ‘Last Judgment’.
MunirMezyed2023
No indeed! In fact, you persist in denying the Last Judgment.
Musharraf Hussain
Yet, you still deny the Judgement.
Mustafa Khattab 2018
But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,
Mustaqim
But no, you deny the debt.
N J Dawood 2014
No! But you deny the Last Judgement.
Rashad Khalifa
Indeed, you disbelieve in the religion
Safi Kaskas
Yet you still deny the Judgment.
Samy Mahdy
Nay, but you falsify, by religion.
Shabbir Ahmed
Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion)
Shakir
Nay! but you give the lie to the judgment day
Sher Ali
Nay, but you deny the judgment
Syed Vickar Ahamed
No! But you (men) reject the (Final) Judgment
T.B.Irving
Nevertheless you still reject religion!
Talal Itani & AI (2024)
Rather, you deny Judgment.
Talal Itani (2012)
But you reject the religion
The Study Quran
Nay! But you deny religion
The Wise Quran
Not so, nay, you say the Judgment is a lie.
Umm Muhammad (Sahih International)
No! But you deny the Recompense
Wahiduddin Khan
Yet you deny the Last Judgement
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay! But ye do reject Right and Judgment