Quran 82:6 Word by Word & Translations

82:6 Word by Word (2021)

O man! What has deceived you concerning your Lord the Most Noble,


82:6 Arabic

يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ

82:6 Transliteration

Ya ayyuha al-insanu ma gharraka birabbika alkareemi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O man, what made you arrogant against your Lord, the Generous
Abdel Haleem
Mankind, what has lured you away from God
Abdul Hye
O people! What has made you careless about your Lord, the Generous,
Abdul Majid Daryabadi
O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful
Ahmed Ali
O man, what seduced you from your munificent Lor
Ahmed Hulusi
O man! How did you dare to (be ungrateful to your essential reality) your Rabb, the Generous One?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O man, what has deceived you with regard to your Lord, the Noble one.
Aisha Bewley
O man! what has deluded you in respect of your Noble Lord?
Ali Ünal
O human! What is it that deludes you concerning your Lord, the All-Munificent
Ali Quli Qara'i
O man! What has deceived you about your generous Lord
Amatul Rahman Omar
O (ungrateful) human being! what has enticed you away from your Lord, the Honoured One
Arthur John Arberry
O Man! What deceived thee as to thy generous Lor
Bakhtiari Nejad
Human being, what deceived you about your noble Lord?
Bijan Moeinian
O’ mankind, what has made you careless in obeying you Lord, the Most Gracious One
Bilal Muhammad 2018
O human being, what has seduced you from your Guardian Evolver, the Most Honorable
Corpus.Quran
O man What has deceived you concerning your Lord the Most Noble
Dr. Kamal Omar
O you the human! What has made you careless concerning your Most Generous Nourisher-Sustainer —
Dr. Laleh Bakhtiar
O human being! What deluded thee as to thy generous Lord,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O man! What has deluded you concerning your Gracious Lord
Dr. Munir Munshey
(Oh people)! What has lured you away from your Lord, the most Eminent, the Generous
Edward Henry Palmer
O man! what has seduced thee concerning thy generous Lord
Faridul Haque
O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent
Fode Drame
O you the human being! What has kept you in delusion regarding your Lord, The All-gracious?
George Sale
O man, what hath seduced thee against thy gracious Lord
Hamid S. Aziz
O man! What has beguiled you from your Lord, the Gracious one
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O human! What has deceived you concerning your Generous Lor
Hilali - Khan
O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous
Irving/Hegab
O man, what has lured you away from your generous Lord
John Medows Rodwell
O man! what hath misled thee against thy generous Lord
Linda "iLham" Barto
O Humanity, what has deceived you from your Lord the Most Generous?
Maududi
O man! What has deceived you about your generous Lor
Maulana Muhammad Ali
O man, what beguiles thee from they Lord, the Gracious
Mir Aneesuddin
O man ! what has deceived you concerning your Honoured Fosterer,
Mohammad Shafi
O human! What has deluded you away from your Lord, the Most Noble
Muhammad Ahmed - Samira
You, you the human/mankind, what has deceived/tempted you with (from) your Lord, the honoured/generous
Muhammad Asad
O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer
Muhammad Mahmoud Ghali
O you man! What has deluded you concerning your Ever-Honorable Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall
O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful
Muhammad Sarwar
Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord
Muhammad Taqi Usmani
O man! What has deceived you about your Gracious Lord
Munir Mezyed
O’ man, what has deceived you into not paying attention to your duty towards your Lord, the Most Generous
MunirMezyed2023
O’ man, what has deceived you into not paying attention to your duty towards your Lord, the Most Generous,
Musharraf Hussain
People, what deceived you from your generous Lord?
Mustafa Khattab 2018
O humanity! What has emboldened you against your Lord, the Most Generous,
Mustaqim
O man, what deceived you about your generous Lord?
N J Dawood 2014
O man! What evil has enticed you from your gracious Lord
Rashad Khalifa
O you human being, what diverted you from your Lord Most Honorable
Safi Kaskas
People, what has lured you away from your Lord, the Most Generous,
Samy Mahdy
O the human! What deluded you with your Lord, Al-Kareem (The Generous)?
Shabbir Ahmed
O Man! What has lured you away from your Sustainer, the Bountiful
Shakir
O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one
Sher Ali
O man ! what has deceived thee concerning thy Gracious Lord
Syed Vickar Ahamed
O man! What has misled you (away) from your Lord, Most Generous (Rab-ul-Kareem)
T.B.Irving
O man, what has lured you away from your generous Lord
Talal Itani & AI (2024)
O man, what deceived you concerning your generous Lord?
Talal Itani (2012)
O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous
The Study Quran
O mankind! What has deluded you with regard to your noble Lord
The Wise Quran
O man! What deceived you concerning your generous Lord,
Umm Muhammad (Sahih International)
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous
Wahiduddin Khan
O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?